Magdalena Koch
Studia Judaica, Nr 1 (41), 2018, s. 7 - 30
https://doi.org/10.4467/24500100STJ.18.002.9172Magdalena Koch
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 13, Issue 4, 2018, s. 237 - 255
https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.021.9474Magdalena Koch
Przekładaniec, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, s. 128 - 140
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.007.0206Slavica non leguntur: On a Feminist Project of Interwar Yugoslavia
The article outlines the challenges for literatures created in ‘small’ languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ‘big’ language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibliography of Books by Female Authors in Yugoslavia, published by the Federation of Women with University Education in 1936 in the Kingdom of Yugoslavia. The book, a unique and remarkable feminist project of interwar Yugoslavia, was conceived to defy the Slavica non leguntur statement (the Slavic lanquages are not read world-wide). It features the intellectual achievement of women from South-Eastern Europe. This fi rst discussion of the Bibliography, which was composed in four languages: Serbian, Slovene, Croatian and French, presents its structure, aims and premises in a wider feminist context of interwar Yugoslavia.
Magdalena Koch
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 192 - 204
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.011.0573
The article outlines the challenges for literatures created in ”small” languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ”big” language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibliography of Books by Female Authors in Yugoslavia, published by the Federation of Women with University Education in 1936 in the Kingdom of Yugoslavia. The book, a unique and remarkable feminist project of interwar Yugoslavia, was conceived to defy the Slavica non leguntur statement (the Slavic languages are not read [world-wide]). It features the intellectual achievement of women from South-Eastern Europe. This first discussion of Bibliography, which was composed in four languages: Serbian, Slovene, Croatian and French, presents its structure, aims and premises in a wider feminist context of interwar Yugoslavia.
Magdalena Koch
Studia Judaica, Nr 1 (41), 2018, s. 1 - 6
https://doi.org/10.4467/24500100STJ.18.001.9171