Anna Rogulska
Przekładaniec, Numer 32, 2016, s. 97 - 109
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.006.6546The author reflects on the phenomena of the vast popularity of Ernest Hemingway in Poland after 1956 in contrast to his unpopularity in the 21st century. In the analysis of translations by Bronisław Zieliński, it turns out that the Polish version of Hemingway’s writing differs from the English one. Polish translations of Hemingway were published due to several political reasons and they were adapted to fit into Polish readers’ expectations. The article contains an analysis of short excerpts from The Sun Also Rises. The author concludes that new Polish translations of Hemingway’s prose are very much needed.
Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Anna Rogulska
Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 219 - 228
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.012.1294Translation of Terminology in Popular Prose: David Lodge’s Small World in Polish
This article emphasizes translation diffi culties caused by terminology which appears in such a campus novel as David Lodge’s Small World. It points out the most problematic terms (for instance, literary criticism) and explains the crucial differences between the Polish and English terminology. It also presents the most popular strategies used in translation of such terms and describes the ways in which they affect the reader. It argues that academic language requires different strategies than those employed in translation of colloquial speech. Lodge usually juxtaposes the two types of language, which requires a specifi c translation competence. Thus, translators of his work should not only be specialized in literary translation but they also need to possess a certain knowledge of literary criticism. This knowledge is especially vital to achieve the humour typical of the campus novel, addressed both to specialized and general readers.