Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTETaking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses
Publication date: 05.10.2023
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2023, Volume 18, Special issue (2023), pp. 5 - 16
https://doi.org/10.4467/20843933ST.23.007.17839Authors
Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses
The article explores challenges posed by intertextuality in translating James Joyce’s Ulysses. It focuses on references to Shakespeare to highlight the complexity of woes faced not only by the translators of Shakespeare but also by translators of Joyce who face Shakespearean intertextuality in Ulysses. The author selects three examples of Joyce’s Shakespearean borrowings from Hamlet, Othello, and Henry IV in French, Italian, and Polish translations of Ulysses, with a passing comment on an example from the Spanish Ulises, to show a wide range of solutions in target languages. The article concludes by suggesting that translators of Joyce must address intertextuality in Ulysses in order to fully capture the nuances of Joyce’s writing.
Artykuł rozważa zagadnienia intertekstualności w tłumaczeniu Ulissesa Jamesa Joyce’a. Koncentruje się na Joyce’owskich odniesieniach do Szekspira i podkreśla złożoność problematyki, z jaką borykają się nie tylko tłumacze Szekspira, ale także tłumacze Joyce’a mierzący się z szekspirowską intertekstualnością. Autorka wybrała trzy przykłady szekspirowskich zapożyczeń Joyce’a z Hamleta, Otella i Henryka IV we francuskich, włoskich i polskich tłumaczeniach Ulissesa, z przelotnym komentarzem do przykładu z hiszpańskiego Ulissesa, celem ukazania szerokiego zakresu rozwiązań w językach docelowych. Artykuł kończy się sugestią, że tłumacze Joyce’a muszą uwzględniać i zajmować się intertekstualnością w Ulissesie, aby w pełni uchwycić i oddać niuanse pisarstwa Joyce’a.
Beale, Paul, ed. 1984. Partridge’s Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge.
Cassin, Barbara ed. 2014. Dictionary of Untranslatables. Princeton: Princeton University Press.
Curran, C.P. 1968. James Joyce Remembered. New York‒London: Oxford University Press.
Faull, Katherine M., ed. 2004. Translation and Culture. Bucknell Review, 47.1.
Gifford, Don, with Robert Seidman. 1988. ‘Ulysses’ Annotated. Berkley: University of California Press.
Henshall, James. A. 1900. Ye Gods and Little Fishes. Cincinnati: The Robert Clarke Company. https://archive.org/details/yegodslittlefish00hensrich/mode/1up. Accessed 17 Feb 2023.
Joyce, James. 1986. Ulysses, eds. Hans Walter Gabler, et al. New York: Garland Publishing.
Joyce, James. (1988) 2000. Ulisse, transl. Guido De Angelis. Milano: Montadori. Joyce, James. 2022. Ulisse, transl. Enrico Terrinoni. Firenze e Milano: Bompiani. Joyce, James. 1929. Ulysse, transl. Auguste Morel, assisted by Stuart Gilbert. Paris: La Maison des Aimis de Livres.
Joyce, James. 2004. Ulysse, transl. Jacques Aubert, Pascal Bataillard, Michel Cusin, Sylvie Doizelet, Patrick Drevet, Stuart Gilbert, Bernard Hoepffner, Valery Larbaud, Auguste Morel, Tiphanie Samoyault, Marie-Daniele Vors. Paris: Gallimard.
Joyce, James. 1995. Ulises. Vol. 1/2, transl. J. Salas Subirat. Buenos Aires: CS Ediciones.
Joyce, James. (1969) 1992. Ulisses, transl. Maciej Słomczyński. Bydgoszcz: Pomorze.
Joyce, James. 2021. Ulisses, transl. Maciej Świerkocki. Łódź: Officyna.
Joyce, James. n.d. “Charybde & Scylla.” Typescript, transl. Auguste Morel, Valery. Translation thoroughly revised by Valery Larbaud...]. James Joyce Collection of Larbaud, and Stuart Gilbert. Mb, Ulysse. [Traduit de l’anglais par Auguste Morel, assisté par Stuart Gilbert Papers, Berg Collection, New York Public Library.
McCourt, John, ed. 2016. Shakespearian Joyce, Joycean Shakespeare. Rome: Editoriale Anicia.
Pelaschiar, Laura, ed. 2015, Joyce/Shakespeare. Syracuse: Syracuse University Press.
Pugliatti, Paola. 2016. “Shakespeare, Joyce and the Order of Literary Discourse.” In McCourt 2016, 15‒34.
Senn, Fritz, Wawrzycka, Jolanta, Kovács, Veronika. 2016. “Spectral Shakespeare in Ulysses Translation.” In McCourt 2016, 131‒152.
Shakespeare, William. n.d. Hamlet. In The Folger Shakespeare, eds. Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, Rebecca Niles. Last updated: Tue, June 2, 2020. https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/hamlet/ Accessed 17 Feb 2023.
Shakespeare, William. 1839. Hamlet. In Dzieła Wilhelma Shakspeare, vol. 1, transl. Ignacy Kefaliński [I. Hołowiński], 7–210. Wilno: T. Glücksberg.
Shakespeare, William. 1857. Hamlet. In Dramata Willjama Shakespear’a. Przekład z pierwotworu, vol. 1, transl. Jan Komierowski, 3–192. Warszawa: Printed by S. Orgelbrand.
Shakespeare, William. 1864. Hamlet, transl. François Guizot. E-Book. https://www.gutenberg.org/files/15032/15032-h/15032-h.htm. Accessed 17 Feb 2023.
Shakespeare, William. 1865. Hamlet/Le Second Hamlet. Œuvres complètes de Shakespeare, Vol. 1, transl. François-Victor Hugo. Paris: Pagnerre.
Shakespeare, William. 1870. Hamlet królewic duński: dramat w 5 aktach W. Szekspira, transl. Krystyn Ostrowski. Lwów: Richter.
Shakespeare, William. Hamlet. 1890, transl. Jan Kasprowicz. Lwów: Gubrynowicz [Biblioteka Mrówki].
Shakespeare, William. Hamlet. 1894. In William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, edited and translated, with introduction, notes and supplements by Władysław Matlakowski, 1–317. Kraków: Printed with types of the Jagiellonian University Printing House.
Shakespeare, William. 1895. Hamlet. In Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira) w dwunastu tomach, vol. 4, transl. Leon Ulrich, with annotations by Józef Ignacy Kraszewski, 13–133. Kraków: G. Gebethner i Spółka; Warszawa: Gebethner i Wolff.
Shakespeare, William. Hamlet. 1895. In Dzieła Williama Szekspira, Vol. 1: Tragedye, transl. Józef Paszkowski, ed. Henryk Biegeleisen, 101–229. Lwów: Księgarnia Polska.
Shakespeare, William. 1978. Hamlet. Tragiczna historia Hamleta księcia Danii, transl. Maciej Słomczyński. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Shakespeare, William. n.d. Henry IV, Part 2. In The Folger Shakespeare, ed, Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, and Rebecca Niles. https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/henry-iv-part-2/ Accessed 17 Feb 2023.
Shakespeare, William. 1872. Henry IV, Part 2. In Œuvres complètes de Shakespeare. Vol. 11, transl. François-Victor Hugo, 321‒458. Paris: Pagnerre.
Shakespeare, William. 1998. Henry IV, Part 2, transl. Goffredo Raponi. Liber Liber website. https://www.liberliber.eu/mediateca/libri/s/shakespeare/enrico_iv/pdf/shakespeare_enrico_iv.pdf.
Shakespeare, William. 1875. Król Henryk IV, Część druga, transl. Leon Ulrich. In Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira): wydanie ilustrowane ozdobione 545 drzeworytami. Vol. 1: Dramata, transl. Stanisław Koźmian, Józef Paszkowski, Leon Ulrich, with the author’s biography and annotations, ed. Józef Ignacy Kraszewski, 147–201. Warszawa: Spółka Wydawnicza Księgarzy.
Shakespeare, William. 1877. Król Henryk Czwarty. Część II. In Dzieła dramatyczne Szekspira, vol. 3, transl. Stanisław Koźmian, 139–287. Poznań: Księgarnia Jana Konstantego Żupańskiego.
Shakespeare, William. 1895. Henryk IV, Część druga. In Dzieła Williama Szekspira. Vol. 3: Dramaty królewskie, transl. Placyd Jankowski, ed. Henryk Biegeleisen, 265–370. Lwów: Księgarnia Polska.
Shakespeare, William. n.d. Othello. In The Folger Shakespeare, eds. Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, Rebecca Niles https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/othello/ Accessed 17 Feb 2023.
Shakespeare, William. 1859. Otello. Dramat W. Szekspira, transl. Jan Paszkowski, Biblioteka Warszawska (January): 74–127, 262–355.
Shakespeare, William. Otello. 1875. In Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira) w dwunastu tomach, vol. 5, transl. Leon Ulrich, with annotations by Józef Ignacy Kraszewski, 113–218. Kraków: Gebethner i Spółka; Warszawa: Gebethner i Wolff.
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” In Faull, 25‒38. Wawrzycka, Jolanta. 2020. “Translating Finger(tip).” In Wawrzycka, Mihálycsa 2020, 124‒147.
Wawrzycka, Jolanta, Mihálycsa Erika, eds. 2020. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden/Brill: Rodopi.
Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2023, Volume 18, Special issue (2023), pp. 5 - 16
Article type: Original article
Titles:
Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses
Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses
Radford University, US
Published at: 05.10.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 309
Number of downloads: 223
Suggested citations: Chicago