FAQ
Logo of Jagiellonian University

Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses

Publication date: 05.10.2023

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2023, Volume 18, Special issue (2023), pp. 5 - 16

https://doi.org/10.4467/20843933ST.23.007.17839

Authors

Jolanta Wawrzycka
Radford University, US
https://orcid.org/0000-0003-3850-5314 Orcid
All publications →

Titles

Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses

Abstract

The article explores challenges posed by intertextuality in translating James Joyce’s Ulysses. It focuses on references to Shakespeare to highlight the complexity of woes faced not only by the translators of Shakespeare but also by translators of Joyce who face Shakespearean intertextuality in Ulysses. The author selects three examples of Joyce’s Shakespearean borrowings from HamletOthello, and Henry IV in French, Italian, and Polish translations of Ulysses, with a passing comment on an example from the Spanish Ulises, to show a wide range of solutions in target languages. The article concludes by suggesting that translators of Joyce must address intertextuality in Ulysses in order to fully capture the nuances of Joyce’s writing.

ABSTRAKT

Artykuł rozważa zagadnienia intertekstualności w tłumaczeniu Ulissesa Jamesa Joyce’a. Koncentruje się na Joyce’owskich odniesieniach do Szekspira i podkreśla złożoność problematyki, z jaką borykają się nie tylko tłumacze Szekspira, ale także tłumacze Joyce’a mierzący się z szekspirowską intertekstualnością. Autorka wybrała trzy przykłady szekspirowskich zapożyczeń Joyce’a z Hamleta, Otella i Henryka IV we francuskich, włoskich i polskich tłumaczeniach Ulissesa, z przelotnym komentarzem do przykładu z hiszpańskiego Ulissesa, celem ukazania szerokiego zakresu rozwiązań w językach docelowych. Artykuł kończy się sugestią, że tłumacze Joyce’a muszą uwzględniać i zajmować się intertekstualnością w Ulissesie, aby w pełni uchwycić i oddać niuanse pisarstwa Joyce’a.

References

Beale, Paul, ed. 1984. Partridge’s Dictionary of Slang and Unconventional English. London: Routledge.

Cassin, Barbara ed. 2014. Dictionary of Untranslatables. Princeton: Princeton University Press.

Curran, C.P. 1968. James Joyce Remembered. New York‒London: Oxford University Press.

Faull, Katherine M., ed. 2004. Translation and CultureBucknell Review, 47.1.

Gifford, Don, with Robert Seidman. 1988. ‘Ulysses’ Annotated. Berkley: University of California Press.

Henshall, James. A. 1900. Ye Gods and Little Fishes. Cincinnati: The Robert Clarke Company. https://archive.org/details/yegodslittlefish00hensrich/mode/1up. Accessed 17 Feb 2023.

Joyce, James. 1986. Ulysses, eds. Hans Walter Gabler, et al. New York: Garland Publishing.

Joyce, James. (1988) 2000. Ulisse, transl. Guido De Angelis. Milano: Montadori. Joyce, James. 2022. Ulisse, transl. Enrico Terrinoni. Firenze e Milano: Bompiani. Joyce, James. 1929. Ulysse, transl. Auguste Morel, assisted by Stuart Gilbert. Paris: La Maison des Aimis de Livres.

Joyce, James. 2004. Ulysse, transl. Jacques Aubert, Pascal Bataillard, Michel Cusin, Sylvie Doizelet, Patrick Drevet, Stuart Gilbert, Bernard Hoepffner, Valery Larbaud, Auguste Morel, Tiphanie Samoyault, Marie-Daniele Vors. Paris: Gallimard.

Joyce, James. 1995. Ulises. Vol. 1/2, transl. J. Salas Subirat. Buenos Aires: CS Ediciones.

Joyce, James. (1969) 1992. Ulisses, transl. Maciej Słomczyński. Bydgoszcz: Pomorze.

Joyce, James. 2021. Ulisses, transl. Maciej Świerkocki. Łódź: Officyna.

Joyce, James. n.d. “Charybde & Scylla.” Typescript, transl. Auguste Morel, Valery. Translation thoroughly revised by Valery Larbaud...]. James Joyce Collection of Larbaud, and Stuart Gilbert. Mb, Ulysse. [Traduit de l’anglais par Auguste Morel, assisté par Stuart Gilbert Papers, Berg Collection, New York Public Library.

McCourt, John, ed. 2016. Shakespearian Joyce, Joycean Shakespeare. Rome: Editoriale Anicia.

Pelaschiar, Laura, ed. 2015, Joyce/Shakespeare. Syracuse: Syracuse University Press.

Pugliatti, Paola. 2016. “Shakespeare, Joyce and the Order of Literary Discourse.” In McCourt 2016, 15‒34.

Senn, Fritz, Wawrzycka, Jolanta, Kovács, Veronika. 2016. “Spectral Shakespeare in Ulysses Translation.” In McCourt 2016, 131‒152.

Shakespeare, William. n.d. Hamlet. In The Folger Shakespeare, eds. Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, Rebecca Niles. Last updated: Tue, June 2, 2020. https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/hamlet/ Accessed 17 Feb 2023.

Shakespeare, William. 1839. Hamlet. In Dzieła Wilhelma Shakspeare, vol. 1, transl. Ignacy Kefaliński [I. Hołowiński], 7–210. Wilno: T. Glücksberg.

Shakespeare, William. 1857. Hamlet. In Dramata Willjama Shakespear’a. Przekład z pierwotworu, vol. 1, transl. Jan Komierowski, 3–192. Warszawa: Printed by S. Orgelbrand.

Shakespeare, William. 1864. Hamlet, transl. François Guizot. E-Book. https://www.gutenberg.org/files/15032/15032-h/15032-h.htm. Accessed 17 Feb 2023.

Shakespeare, William. 1865. Hamlet/Le Second HamletŒuvres complètes de Shakespeare, Vol. 1, transl. François-Victor Hugo. Paris: Pagnerre.

Shakespeare, William. 1870. Hamlet królewic duński: dramat w 5 aktach W. Szekspira, transl. Krystyn Ostrowski. Lwów: Richter.

Shakespeare, William. Hamlet. 1890, transl. Jan Kasprowicz. Lwów: Gubrynowicz [Biblioteka Mrówki].

Shakespeare, William. Hamlet. 1894. In William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, edited and translated, with introduction, notes and supplements by Władysław Matlakowski, 1–317. Kraków: Printed with types of the Jagiellonian University Printing House.

Shakespeare, William. 1895. Hamlet. In Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira) w dwunastu tomach, vol. 4, transl. Leon Ulrich, with annotations by Józef Ignacy Kraszewski, 13–133. Kraków: G. Gebethner i Spółka; Warszawa: Gebethner i Wolff.

Shakespeare, William. Hamlet. 1895. In Dzieła Williama Szekspira, Vol. 1: Tragedye, transl. Józef Paszkowski, ed. Henryk Biegeleisen, 101–229. Lwów: Księgarnia Polska.

Shakespeare, William. 1978. HamletTragiczna historia Hamleta księcia Danii, transl. Maciej Słomczyński. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Shakespeare, William. n.d. Henry IV, Part 2. In The Folger Shakespeare, ed, Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, and Rebecca Niles. https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/henry-iv-part-2/ Accessed 17 Feb 2023.

Shakespeare, William. 1872. Henry IV, Part 2. In Œuvres complètes de ShakespeareVol. 11, transl. François-Victor Hugo, 321‒458. Paris: Pagnerre.

Shakespeare, William. 1998. Henry IV, Part 2, transl. Goffredo Raponi. Liber Liber website.  https://www.liberliber.eu/mediateca/libri/s/shakespeare/enrico_iv/pdf/shakespeare_enrico_iv.pdf.

Shakespeare, William. 1875. Król Henryk IV, Część druga, transl. Leon Ulrich. In Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira): wydanie ilustrowane ozdobione 545 drzeworytami. Vol. 1: Dramata, transl. Stanisław Koźmian, Józef Paszkowski, Leon Ulrich, with the author’s biography and annotations, ed. Józef Ignacy Kraszewski, 147–201. Warszawa: Spółka Wydawnicza Księgarzy.

Shakespeare, William. 1877. Król Henryk Czwarty. Część II. In Dzieła dramatyczne Szekspira, vol. 3, transl. Stanisław Koźmian, 139–287. Poznań: Księgarnia Jana Konstantego Żupańskiego.

Shakespeare, William. 1895. Henryk IV, Część druga. In Dzieła Williama SzekspiraVol. 3: Dramaty królewskie, transl. Placyd Jankowski, ed. Henryk Biegeleisen, 265–370. Lwów: Księgarnia Polska.

Shakespeare, William. n.d. Othello. In The Folger Shakespeare, eds. Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, Rebecca Niles https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/othello/ Accessed 17 Feb 2023.

Shakespeare, William. 1859. Otello. Dramat W. Szekspira, transl. Jan Paszkowski, Biblioteka Warszawska (January): 74–127, 262–355.

Shakespeare, William. Otello. 1875. In Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira) w dwunastu tomach, vol. 5, transl. Leon Ulrich, with annotations by Józef Ignacy Kraszewski, 113–218. Kraków: Gebethner i Spółka; Warszawa: Gebethner i Wolff.

Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” In Faull, 25‒38. Wawrzycka, Jolanta. 2020. “Translating Finger(tip).” In Wawrzycka, Mihálycsa 2020, 124‒147.

Wawrzycka, Jolanta, Mihálycsa Erika, eds. 2020. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden/Brill: Rodopi. 

Information

Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2023, Volume 18, Special issue (2023), pp. 5 - 16

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses

English:

Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses

Authors

Published at: 05.10.2023

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Jolanta Wawrzycka (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English

Suggested citations: Chicago

Jolanta, Wawrzycka. " Taking Arms against a Sea of Troubles’: Intertextual Reverberations of Shakespeare in Translations of Ulysses" Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. Oct 05, 2023. https://ejournals.eu/en/journal/studia-litteraria-uic/article/taking-arms-against-a-sea-of-troubles-intertextual-reverberations-of-shakespeare-in-translations-of-ulysses