Marco Mantova Benavides, friend and protector of the Poles, promoter of Latin translations of Petrarch
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEMarco Mantova Benavides, amico e protettore dei polacchi, promotore delle traduzioni latine di Petrarca
Publication date: 11.2023
Romanica Cracoviensia, Volume 23 (2023), Special Issue 3, pp. 287 - 297
https://doi.org/10.4467/20843917RC.23.031.18871Authors
Marco Mantova Benavides, amico e protettore dei polacchi, promotore delle traduzioni latine di Petrarca
Marco Mantova Benavides, friend and protector of the Poles, promoter of Latin translations of Petrarch
The present paper aims to investigate the phenomenon of Latin translations of vernacular works on the example of the Latinisations of Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta, contained in the commentary on Petrarch’s work by Marco Mantova Benavides, entitled Annotationi brevissime, sovra le rime di Messer Francesco Petrarca (1566). The Latin translations of Petrarchan texts included in the commentary are RVF 126, Chiare fresche e dolci acque, by Marcantonio Flaminio, RVF 128, Italia mia, and RVF 366, Vergine bella, by Pietro Amato and RVF 291, Quand’io veggio dal ciel, by Francesco Luigini. Marco Mantova Benavides, a humanist from Padua, jurist, lover and collector of antiquities and works of art, and professor at the Studio patavino, had friendly relations with Polish scholars, notably Jan Kochanowski and Andrzej Patrycy Nidecki. The exegetical activity of Mantova Benavides and the Latin translations of Petrarch’s texts belong to the colourful cultural context that Polish students in Padua had to deal with.
Bilińska (Wrana) Magdalena, 2004, Traduzioni latine dei «Rerum vulgarium fragmenta» di Petrarca fino alla metà del Cinquecento, Cracovia: Archivio delle Tesi di Laurea dell’Università Jagellonica (dattiloscritto).
Bilińska (Wrana) Magdalena, 2005, Traduzioni latine del Canzoniere di Petrarca nell’Europa Cinquecentesca, (in:) Petrarca nella Mitteleuropa. Atti del convegno, Nitra, 21‒22.10.2004, Pavol Koprda (a cura di), Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, Katedra romanistiky, 105–130.
Bilińska (Wrana) Magdalena, 2006, Traduzioni latine del Canzoniere di Petrarca sino alla metà del Cinquecento, (in:) Italia e Europa: dalla cultura nazionale all’interculturalismo, vol. 2, Bart van den Bossche, Michel Bastiaensen, Corinna Salvadori Lonergan e Stanisław Widłak (a cura di), Firenze: Franco Cesati Editore, 181–188.
Chines Loredana, 2010, Petrarchismo tra immagini e parole nelle forme letterarie del Cinquecento bolognese, (in:) Loredana Chines, ‘Di selva in selva ratto mi trasformo’. Identità e metamorfosi della parola petrarchesca, Roma: Carocci, 107–117.
Cirilli Fiammetta, 2006, Luigini (Luisini, Lovisini) Francesco, Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 66, Roma: Treccani, disponibile online: https://www.treccani.it/enciclopedia/francesco-luigini_%28Dizionario-Biografico%29/ (consultato il 31.12.2022).
Comiati Giacomo, 2019, The Reception of Petrarch and Petrarchists’ Poetry in Marcantonio Flaminio’s Carmina, (in:) The Influence of Vernacular Discourses on Neo-Latin Literature, Florian Schaffenrath, Alexander Winkler (a cura di), Leiden‒Boston: Brill, 188–211, disponibile online: https://www.academia.edu/38169315/_The_Reception_of_Petrarch_and_Petrarchists_Poetry_in_Marcantonio_Flaminio_s_Carmina_in_Neo_Latin_and_the_Vernaculars_Bilingual_Interactions_in_the_Early_Modern_Period_ed_by_A_Winkler_and_F_Schaffenrath_Leiden_Boston_Brill_2019_pp_188_211 (consultato il 31.01.2023).
Comiati Giacomo, 2022, Translating Petrarch’s Vernacular Poems in Latin in Early-Modern Italy, (in:) “Gelehrte Liebesnöte” – Lateinischer Petrarkismus der Frühen Neuzeit, Beate Hintzen (a cura di), Berlin-Boston: De Gruyter, 215–238, disponibile online: https://www.academia.edu/92300721/Translating_Petrarch_s_Vernacular_Poems_in_Latin_in_Early_Modern_Italy_in_Gelehrte_Liebesn%C3%B6te_Lateinischer_Petrarkismus_der_Fr%C3%BChen_Neuzeit_ed_by_Beate_Hintzen_Berlin_Boston_De_Gruyter_2022_pp_215_238 (consultato il 31.01.2023).
Ferroni Giovanni, 2017, ‘La persona dell’humanista’. Immagini della giovinezza di Marcantonio Flaminio (1515–1529), (in:) Lirica in Italia 1494–1530. Esperienze ecdotiche e profili storiografici, Uberto Motta, Giacomo Vagni (a cura di), Bologna: I libri di EMIL, 197–247.
Flaminio Marcantonio, 1529, Carmina, (in:) Actii Syncerii Sannazarii Odae. Eiusdem Elegia de mało Punico. Ioannis Cottae Carmina. M. Antonii Flaminii Carmina, Venetiis: Giovanni Antonio Nicolini da Sabbio.
Flaminio Marcantonio, 1548, Carmina, (in:) Carmina Quinque Illustrium Poetarum quorum nomina in sequenti charta continentur, Venetiis: Ex officina Erasmiana Vincentii Valgrisii.
Flaminio Marcantonio, 1993, Carmina, Massimo Scorsone (a cura di), Torino: RES.
Grabowiecki Sebastian, 1996, Rymy duchowne, Krzysztof Mrowcewicz (a cura di), Warszawa: Instytut Badań Literackich.
Grant William Leonard, 1954, European Vernacular Works in Latin Translation, Studies in the Renaissance 1: 120–156.
Guglielminetti Marziano, 1983, Petrarca 1566. Le Annotazioni di Marco Mantova Benavides, Revue des études italiennes 29: 170–179.
Karpiński Adam, 2005, Z ikonograficznej i literackiej recepcji Triumfów Petrarki w Polsce w XVI i XVII w., (in:) Petrarca a jedność kultury europejskiej / Petrarca e l’unità della cultura europea, Monica Febbo, Piotr Salwa (a cura di), Warszawa: Semper, 421–432.
Lenart Mirosław, 2013, Patavium, Pava, Padwa. Tło kulturowe pobytu Jana Kochanowskiego na terytorium Republiki Weneckiej, Warszawa: IBL.
Maddison Carol, 1965, Marcantonio Flaminio. Poet, Humanist and Reformer, London: Routledge.
Mantova Benavides Marco, 1566, Annotationi brevissime, sovra le rime di Messer Francesco Petrarca, le quali contengono molte cose a proposito di ragion civile, sendo stata la di lui prima professione, a beneficio de li studiosi, hora date in luce, con la traduttione della canzona. Chiare fresche & dolc’acque. Italia mia. Vergine bella. & del sonetto. Quando veggio dal ciel scendere l’aurora in latino, In Padoua: appresso Lorenzo Pasquale.
Mazzoncini Carlotta, 2022, Una inedita traduzione in esametri di Benedetto Egio della canzone Italia mia di Petrarca, Petrarchesca 10: 149–154.
Miszalska Jadwiga, 2005, Il sonetto 138 di Petrarca nel barocco polacco: tra letteratura e ideologia, (in:) Petrarca a jedność kultury europejskiej / Petrarca e l’unità della cultura europea, Monica Febbo, Piotr Salwa (a cura di), Warszawa: Semper, 445–453.
Pastore Alessandro, 1981, Marcantonio Flaminio: fortune e sfortune di un chierico nell’Italia del Cinquecento, Milano: Franco Angeli.
Pastore Alessandro, 1997, Flaminio Marcantonio, Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 48, Roma: Treccani, disponibile online: https://www.treccani.it/enciclopedia/marcantonio-flaminio_%28Dizionario-Biografico%29/, (consultato il 31.12.2022).
Pisanti Tommaso, 1976, L’umanesimo inquieto del Flaminio, (in:) Interrogativi dell’Umanesimo, Giovannangiola Tarugi (a cura di), vol. 1, Essenza, Persistenza, Sviluppi, Firenze: Olschki, 87–98.
Pisanti Tommaso, 1982, Marcantonio Flaminio tra Umanesimo, Riforma e Controriforma, (in:) Il Rinascimento. Aspetti e problemi attuali. Atti del X Congresso dell’Associazione internazionale per gli studi di Lingua e Letteratura italiana (Belgrado, 17–21 giugno 1979), Vittore Branca et al (a cura di), Firenze: Olschki, 575–588.
Polacco Luigi, 1984, Marco Mantova Benavides nella storia e nella cultura del Cinquecento, (in:) Marco Mantova Benavides: il suo museo e la cultura padovana del Cinquecento. Atti della giornata di studio nel IV centenario della morte (1582‒1982), Irene Favaretto (a cura di), Padova: Accademia patavina di scienze, lettere e arti, 7–13.
Quirini-Popławska Danuta, 2017, Środowisko naukowe Uniwersytetu Padewskiego w okresie studiów Klemensa Janickiego, Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae XXVII (2): 55–74.
Quirini-Popławska Danuta, Frankowicz Krzysztof, 2018, Dzieła XVI-wiecznych padewskich profesorów prawa, filozofów i filologów w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej oraz ich proweniencja, Studia środkowoeuropejskie i bałkanistyczne Polskiej Akademii Umiejętności XXVII: 9–35.
Rusnak Radosław, 2014, Kochanowski wobec dziedzictwa sztuki antycznej. Domniemania wokół foricoenium Do Piotra Kostki (102), (in:) Dobrym towarzyszom gwoli. Studia o Foricoeniach i Fraszkach Jana Kochanowskiego, Roman Krzywy, Radosław Rusnak (a cura di), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 107–120.
Severi Andrea, 2017, Leggere i moderni con gli antichi e gli antichi coi moderni Petrarca, Valla e Beroaldo, Bologna: Patron Editore.
Tassoni Alessandro, 1609, Considerazioni sopra le Rime del Petrarca col confronto de’ luoghi de’ Poeti antichi di varie lingue, Modena: Cassiani.
Tomasi Franco, Zendri Christian, 2007, Mantova Benavides Marco, Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 69, Roma: Treccani, disponibile online: https://www.treccani.it/enciclopedia/marco-mantova-benavides_%28Dizionario-Biografico%29/ (consultato il 31.12.2022).
Van Tieghem Paul, 1966, La Littérature Latine de la Renaissance. Étude d’Histoire littérarire Européenne, Genève: Slatkine Reprints.
Vattasso Marco, 1908, I codici petrarcheschi della Biblioteca Vaticana, Roma: Tipografia poliglotta Vaticana.
Wrana Magdalena, 2013, Angelo Maria Durini, nunzio apostolico in Polonia (1767–1772), traduttore delle opere volgari del Petrarca, Studi sul Settecento e l’Ottocento, VIII, 123–137.
Information: Romanica Cracoviensia, Volume 23 (2023), Special Issue 3, pp. 287 - 297
Article type: Original article
Titles:
Marco Mantova Benavides, amico e protettore dei polacchi, promotore delle traduzioni latine di Petrarca
Marco Mantova Benavides, friend and protector of the Poles, promoter of Latin translations of Petrarch
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 11.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
ItalianView count: 316
Number of downloads: 197