Translation of non-standard units in the French-Ukrainian literary area
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTELa traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien
Publication date: 2018
Romanica Cracoviensia, Volume 18 (2018), Volume 18, Issue 3, pp. 115 - 123
https://doi.org/10.4467/20843917RC.18.013.9585Authors
La traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien
Translation of non-standard units in the French-Ukrainian literary area
The article aims at describing the sociolinguistic problems of literary translation. Supported by recent studies, the analysis leads to concrete proposals of developing methods of translating non-standard elements of modern French literature into Ukrainian. The factors of non-standard elements adequate rendering in the Ukrainian translation of the French fiction text are determined.
Balabin V.V., 2002, Modern American Military Slang as a Translation Problem, Kyiv : Logos.
Beigbeder Frédéric, 2000, 99 francs (14,99 euros), Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.
Beigbeder Frédéric, 2004, 99 francs (14,99 euros), traduction du français par M. Illyashenko, O. Nogina, Kharkiv : Folio.
Bilas Andriy, 2006, Rendering Argot Words in Ukrainian Translations of French Prose Literature, A Thesis for the PhD, Translation Studies, Kyiv.
Bruneaud-Wheal Karen, 2010, (M)oralité et traduction : les voix de Huck, Glottopol 15 : 135–158.
Brzozowski Jerzy, 2015, Autour de la traduction, Paris : Orisons.
Cherednychenko Oleksander. I., 2004, Ukrainian Translation: from the Past to the Present, (in :) Literary language in the space of national culture, Kyiv : 88–97.
Genet Jean, 1982, Journal du voleur, Paris : Folio.
Genet Jean, 2004, Journal du voleur, trad. par .. Zhupansky, .yiv : Univers.
Génin Isabelle, 2010, The Catcher in the Rye et L’attrape-coeurs : oralité, cohérence et incohérence, Palimpsestes 23, URL : http://palimpsestes.revues.org/478.
Gudmanyan A.G., Pletenetskaya Y.M., 2012, The Problems of Film Translation as a Literary Translation, Scientific Notes [National University of Ostroh Academy], Philological 25 : 28–30.
Lavoie Judith, 1994, Problemes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn, TTR 72 : 115–145.
Pancol Katherine, 2006, Les yeux jaunes des crocodiles, Paris : Albin Michel.
Pancol Katherine, 2012, Les yeux jaunes des crocodiles, traduction du français par Yarema Kravets, Kyiv : Makhaon-Ukraine.
Rolland-Nanoff Dominique, 2000, Zazie dans le métro et la traduction de l’humour en littérature : une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise, These en arts : Toronto.
Sanders Carol, 1996, Pourquoi qu’on dit des choses et pas d’autres ?, Palimpsestes 10 : 41–48.
Schmitt Eric-Emmanuel, 2002, Oscar et la dame rose, Paris : Albin Michel.
Schmitt Eric-Emmanuel, 2006,Oscar et la dame rose, traduction du français par Olena Borisyuk, Lviv : Calvariya.
Schneider-Mizony Odile, 2010, Traduire ou simuler l’oralité ?, Glottopol 15 : 80–95.
Information: Romanica Cracoviensia, Volume 18 (2018), Volume 18, Issue 3, pp. 115 - 123
Article type: Original article
Titles:
La traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien
Translation of non-standard units in the French-Ukrainian literary area
Vasyl Stefanyk Subcarpathian National University, Szewczenka 57, 76025 Ivano-Frankivsk, Ukraine
Published at: 2018
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
FrenchView count: 1144
Number of downloads: 919