FAQ
Jagiellonian University in Krakow  logo

La traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien

Publication date: 2018

Romanica Cracoviensia, Volume 18 (2018), Volume 18, Issue 3, pp. 115 - 123

https://doi.org/10.4467/20843917RC.18.013.9585

Authors

Andriy Bilas
Vasyl Stefanyk Subcarpathian National University, Szewczenka 57, 76025 Ivano-Frankivsk, Ukraine
All publications →

Titles

La traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien

Abstract

Translation of non-standard units in the French-Ukrainian literary area

The article aims at describing the sociolinguistic problems of literary translation. Supported by recent studies, the analysis leads to concrete proposals of developing methods of translating non-standard elements of modern French literature into Ukrainian. The factors of non-standard elements adequate rendering in the Ukrainian translation of the French fiction text are determined. 

References

Balabin V.V., 2002, Modern American Military Slang as a Translation Problem, Kyiv : Logos. 

Beigbeder Frédéric, 2000, 99 francs (14,99 euros), Paris : Éditions Grasset & Fasquelle. 

Beigbeder  Frédéric, 2004,  99 francs (14,99 euros), traduction du français par M. Illyashenko, O. No­gina, Kharkiv : Folio. 

Bilas Andriy, 2006, Rendering Argot Words in Ukrainian Translations of French Prose Literature, A Thesis for the PhD, Translation Studies, Kyiv.

Bruneaud-Wheal Karen, 2010, (M)oralité et traduction : les voix de Huck, Glottopol 15 : 135–158.

Brzozowski Jerzy, 2015, Autour de la traduction, Paris : Orisons. 

Cherednychenko Oleksander. I., 2004, Ukrainian Translation: from the Past to the Present, (in :) Literary language in the space of national culture, Kyiv : 88–97. 

Genet Jean, 1982, Journal du voleur, Paris : Folio. 

Genet  Jean, 2004,  Journal du voleur, trad. par .. Zhupansky, .yiv : Univers. 

Génin Isabelle, 2010, The Catcher in the Rye et L’attrape-coeurs : oralité, cohérence et incohérence, Palimpsestes 23, URL : http://palimpsestes.revues.org/478. 

Gudmanyan A.G., Pletenetskaya Y.M., 2012, The Problems of Film Translation as a Literary Trans­lation, Scientific Notes [National University of Ostroh Academy], Philological 25 : 28–30. 

Lavoie Judith, 1994, Problemes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry FinnTTR 72 : 115–145. 

Pancol Katherine, 2006, Les yeux jaunes des crocodiles, Paris : Albin Michel. 

Pancol  Katherine, 2012, Les yeux jaunes des crocodiles, traduction du français par Yarema Kravets, Kyiv : Makhaon-Ukraine. 

Rolland-Nanoff Dominique, 2000, Zazie dans le métro et la traduction de l’humour en littérature : une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise, These en arts : Toronto. 

Sanders Carol, 1996, Pourquoi qu’on dit des choses et pas d’autres ?, Palimpsestes 10 : 41–48. 

Schmitt Eric-Emmanuel, 2002, Oscar et la dame rose, Paris : Albin Michel. 

Schmitt  Eric-Emmanuel, 2006,Oscar et la dame rose, traduction du français par Olena Borisyuk, Lviv : Calvariya. 

Schneider-Mizony Odile, 2010, Traduire ou simuler l’oralité ?, Glottopol 15 : 80–95. 

Information

Information: Romanica Cracoviensia, Volume 18 (2018), Volume 18, Issue 3, pp. 115 - 123

Article type: Original article

Titles:

Polish:

La traduction des unités non-standard dans l’espace littéraire français-ukrainien

English:

Translation of non-standard units in the French-Ukrainian literary area

Authors

Vasyl Stefanyk Subcarpathian National University, Szewczenka 57, 76025 Ivano-Frankivsk, Ukraine

Published at: 2018

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Andriy Bilas (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

French