FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 130-141

Authors

Marcin Michalski
Adam Mickiewicz University, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
https://orcid.org/0000-0002-4550-905X Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

Abstract

The author discusses the first Polish translation of two Arabic Maqamas by al-Hariri (1054–1122). The maqama genre originated in Arabic literature in the tenth century. It is a short picaresque narrative written in ornate rhymed prose. It features two main characters: the narrator and the eloquent rogue, who uses his rhetorical skills to earn his living, not always in an honest way. Translation of this genre presents specific challenges, some of which are scrutinised. First, the problem of the intertextuality of the Maqamas is pointed out (both the original version and the translation are footnoted but in different ways). Then, it is argued that the rich linguistic form (rhythm, rhyme, homonyms, even graphic properties of the Arabic alphabet) constitutes the genre and must be preserved in translation. This, however, generates difficulties, given the different aesthetic traditions and morphological discrepancies between Arabic and Polish. Some interesting problems and solutions are discussed. Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona

References

Download references

Bednarczyk A. 2002. Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Śląsk.

Bielawski J. 1995. Klasyczna literatura arabska, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog.

Brockelmann K. 1943. Geschichte der arabischen Literatur, tom 1, Leiden: Brill.

Dziekan M.M. 1994. O tłumaczeniu literatury arabskiej uwag kilka (na marginesie Manifestu translatologicznego Stanisława Barańczaka), „Ogród” 3, 142–151.

Dziekan M.M. 1995. Formalne problemy przekładu klasycznej poezji arabskiej, w: Klasyczność i awangardowość w przekładzie, red. P. Fast, Katowice: Śląsk, 51–58.

Gibb H.A.R. 1974. Arabic Literature. An Introduction, London/Oxford/New York: Oxford University Press.

al-Hamadani. 1983. Opowieści łotrzykowskie, przeł. J. Danecki, Wrocław: Ossolineum.

al-Hariri al-Q. I. al-‘A. 1867–1898. The Assemblies of al-Harîri, tom 1 (1867), przeł. T. Chenery; tom 2 (1898), przeł. F. Steingass, London: Williams and Norgate.

al’-Hariri A. M. al’-K. 1987. Makamy, przeł. V.M. Borisov, A.A. Dolinina, V.N. Kirpičenko, Moskwa: Nauka.

Mez A. 1994. Renesans islamu, przeł. J. Danecki, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Pellat Ch. 1976. Jewellers with words, w: Islam and the Arab World, red. B. Lewis, New York: Alfred A. Knopf, 141–152.

Prochwicz-Studnicka B. 2006. Żebracy, włóczędzy i oszuści na arabsko-muzułmańskim wschodzie X–XIV wieku, Kraków: Universitas.

Rückert F. 1878. Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug oder die Makamen des Hariri, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung.

Szujski J. 1867. Rys dziejów piśmiennictwa świata niechrześcijańskiego, tom X, Chiny i rasy niekaukazkie, Indye, Persya, Babylon, Assyrya, Egipt, Fenicya, Hebreja, Hellada, Rzym, Keltowie, Germanie, Słowianie, Arabowie i Turcy, Żydzi w rozproszeniu, Warszawa: W. Kirchmayer.

Święcicki J.A. 1901. Historya literatury arabskiej, Warszawa: A.T. Jezierski.

Zaborski A. 1995. Janusz Danecki, Gramatyka języka arabskiego, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog 1994, str. 597, „Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique” LI, 133–148.

Information

Information: Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 130-141

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

English:

Formal aspects of medieval Arabic rhymed prose in translation: the Maqamas of al-Hariri in Polish

Authors

https://orcid.org/0000-0002-4550-905X

Marcin Michalski
Adam Mickiewicz University, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
https://orcid.org/0000-0002-4550-905X Orcid
Contact with author
All publications →

Adam Mickiewicz University, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Marcin Michalski (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2195

Number of downloads: 1907

10. Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE