Formal aspects of medieval Arabic rhymed prose in translation: the Maqamas of al-Hariri in Polish
Choose format
RIS BIB ENDNOTEWarstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 130-141
Authors
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
The author discusses the first Polish translation of two Arabic Maqamas by al-Hariri (1054–1122). The maqama genre originated in Arabic literature in the tenth century. It is a short picaresque narrative written in ornate rhymed prose. It features two main characters: the narrator and the eloquent rogue, who uses his rhetorical skills to earn his living, not always in an honest way. Translation of this genre presents specific challenges, some of which are scrutinised. First, the problem of the intertextuality of the Maqamas is pointed out (both the original version and the translation are footnoted but in different ways). Then, it is argued that the rich linguistic form (rhythm, rhyme, homonyms, even graphic properties of the Arabic alphabet) constitutes the genre and must be preserved in translation. This, however, generates difficulties, given the different aesthetic traditions and morphological discrepancies between Arabic and Polish. Some interesting problems and solutions are discussed. Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona
Bednarczyk A. 2002. Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice: Śląsk.
Bielawski J. 1995. Klasyczna literatura arabska, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog.
Brockelmann K. 1943. Geschichte der arabischen Literatur, tom 1, Leiden: Brill.
Dziekan M.M. 1994. O tłumaczeniu literatury arabskiej uwag kilka (na marginesie Manifestu translatologicznego Stanisława Barańczaka), „Ogród” 3, 142–151.
Dziekan M.M. 1995. Formalne problemy przekładu klasycznej poezji arabskiej, w: Klasyczność i awangardowość w przekładzie, red. P. Fast, Katowice: Śląsk, 51–58.
Gibb H.A.R. 1974. Arabic Literature. An Introduction, London/Oxford/New York: Oxford University Press.
al-Hamadani. 1983. Opowieści łotrzykowskie, przeł. J. Danecki, Wrocław: Ossolineum.
al-Hariri al-Q. I. al-‘A. 1867–1898. The Assemblies of al-Harîri, tom 1 (1867), przeł. T. Chenery; tom 2 (1898), przeł. F. Steingass, London: Williams and Norgate.
al’-Hariri A. M. al’-K. 1987. Makamy, przeł. V.M. Borisov, A.A. Dolinina, V.N. Kirpičenko, Moskwa: Nauka.
Mez A. 1994. Renesans islamu, przeł. J. Danecki, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Pellat Ch. 1976. Jewellers with words, w: Islam and the Arab World, red. B. Lewis, New York: Alfred A. Knopf, 141–152.
Prochwicz-Studnicka B. 2006. Żebracy, włóczędzy i oszuści na arabsko-muzułmańskim wschodzie X–XIV wieku, Kraków: Universitas.
Rückert F. 1878. Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug oder die Makamen des Hariri, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung.
Szujski J. 1867. Rys dziejów piśmiennictwa świata niechrześcijańskiego, tom X, Chiny i rasy niekaukazkie, Indye, Persya, Babylon, Assyrya, Egipt, Fenicya, Hebreja, Hellada, Rzym, Keltowie, Germanie, Słowianie, Arabowie i Turcy, Żydzi w rozproszeniu, Warszawa: W. Kirchmayer.
Święcicki J.A. 1901. Historya literatury arabskiej, Warszawa: A.T. Jezierski.
Zaborski A. 1995. Janusz Danecki, Gramatyka języka arabskiego, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog 1994, str. 597, „Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique” LI, 133–148.
Information: Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 130-141
Article type: Original article
Titles:
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
Formal aspects of medieval Arabic rhymed prose in translation: the Maqamas of al-Hariri in Polish
Adam Mickiewicz University, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2195
Number of downloads: 1907