FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 248-255

Authors

Aleksander Gomola
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3929-2210 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Abstract

The article discusses selected problems encountered by the translator working on the first complete translation of a classic work of medieval English mysticism, Revelations of Divine Love by Julian of Norwich, into Polish. The most characteristic features of the original as well as the differences between English and Polish devotional literature are examined. Some semantic and syntactical problems as well as their solutions are presented.

References

Download references

Baker M. (red.) 1994. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.

Bynum C.W. 1982. Jesus as Mother, San Francisco: University of California Press.

Duncan T.G.D. 2006. „Quid Hinieldus cum Christo?”. The Secular Expression of the

Sacred in Old and Middle English Lyrics, w: L. Besserman (red.), Sacred and Secular in Medieval and Modern Cultures. New Essays, New York: Palgrave Macmillan.

Jantzen G. 1987. Julian of Norwich, London: SPCK.

Fanning S. 2001. Mystics of the Christian Tradition, London/New York: Routledge.

Fritze R.H., Robison W.B. (red.). 2002. Historical Dictionary of Late Medieval England 1272–1485, Westport Connecticut, London: Greenwood Publishing Group.

Julian of Norwich. 1978. Showings, przeł. E. Colledge, J. Walsh, Mahwah NJ: Paulist Press.

Julian of Norwich. 1998. Revelations of Divine Love, przeł. E. Spearing, London: Penguin Books.

Juliana z Norwich. 2007. Objawienia Bożej miłości, przeł. A. Gomola, Poznań: W Drodze.

Nida E. 2001. Contexts in Translating, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Nuth J.M. 1991. Wisdom’s Daughter. The Theology of Julian of Norwich, New York: Crossroad.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Reiss K. 1976. Texttyp und Übersetzsungsmethode, Kronberg: Scriptor.

Rose L. 1993. The Voice of a Saintly Woman. The Feminine Style of Julian of Norwich’s Showings, „Women and Language” 16, 14–22.

Tugwell S. 2007. Drogi niedoskonałości, przeł. A. Gomola, Poznań: W Drodze.

Information

Information: Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 248-255

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Authors

https://orcid.org/0000-0002-3929-2210

Aleksander Gomola
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3929-2210 Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Aleksander Gomola (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1942

Number of downloads: 2252

17. Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE