Ewa Łukaszyk
Konteksty Kultury, Volume 16 Issue 3, 2019, pp. 324 - 335
https://doi.org/10.4467/23531991KK.19.031.11735Ewa Łukaszyk
Romanica Cracoviensia, Volume12, Issue 4, Volume 12 (2012), pp. 300 - 313
https://doi.org/10.4467/20843917RC.12.021.0738Étiquettes et dignités. Désigner l’altérité dans les pays méditerranéens postcoloniaux
L’article est une tentative de lecture des romans de l’écrivain marocain Driss Chaïbi, tels que Les Boucs (1955), dont l’expression littéraire est particulièrement crue et violente. Cette intransigeance devient compréhensible dans le contexte des discours manipulatoires, remplis d’euphémismes, contre lesquelles Chraïbi se propose d’écrire. Le but de cette entreprise d’écriture, but qu’on peut retrouver aussi chez d’autres auteurs marocains, est la découverte soit d’une appellation adéquate d’une identité, soit d’une représentation adéquate de ses dimensions cachées. De cette manière, la littérature créée au Maroc et dans le contexte des immigrants nord-africains, choisissant la langue française comme son moyen d’expression, essaye de vaincre de multiples conditionnements, liés autant aux traditions locales, au passé colonial et, de l’autre côté, au « fardeau de l’avenir », constitué par la modernité.
Ewa Łukaszyk
Romanica Cracoviensia, Volume 13, Issue 3, Volume 13 (2013), pp. 207 - 216
https://doi.org/10.4467/20843917RC.13.017.1402
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhoussain Azergui
The main problem discussed in the article is the meaning of the decision taken by Lhoussain Azergui who, after having engaged in the process of revitalization, finally opted by translating into French his novel originally written in Amazigh. The phenomenon of the emergent Amazigh literature can be understood in the perspective of trans-colonial renegotiation of Maghrebian identities. With Azergui, it enters a new field of experimentation, when the linguistic fidelity is broken to let the writer confront himself with a major literary language. It is a „betrayal with a promise of return” that can lead to a new stage in the development of Amazigh culture.
Azergui’s novel justifies internally the option of translation. Its main subject is the necessity of crossing the borders of traditional mentality. The hero, a journalist leaving the prison, finds no place in his own community due to the ancestral believes considering writing as a magical gesture. The traditional culture finds the hero guilty of supreme transgression, which is punishable by death. The intellectual rejected by his own community has no other option than to seek alliances in the outside world, hoping to efface the frontiers between the local and the global.
Ewa Łukaszyk
Konteksty Kultury, Volume 14 Issue 4, 2017, pp. 484 - 487
https://doi.org/10.4467/23531991KK.17.024.8168