Kilka uwag o warsztacie tłumacza
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEKilka uwag o warsztacie tłumacza
Data publikacji: 29.11.2023
Zeszyty Glottodydaktyczne, 2023, Zeszyt 12 (2023), s. 141 - 150
https://doi.org/10.4467/27204812ZG.23.014.18715Autorzy
Kilka uwag o warsztacie tłumacza
Balcerzan, E. (1982). Kręgi wtajemniczenia. Kraków.
Barańczak, S. (2004). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Kraków.
Bednarczyk, A. (1999). Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź.
Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa.
Bednarczyk, A. (2012). Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska – dominanta meliczna. Między Oryginałem a Przekładem, XVIII, 39–57.
Dąmbska-Prokop, U. (2012). Dominanta a intencja dzieła. Między Oryginałem a Przekładem, XVIII, 75–84.
Hejwowski, K. (2006). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
Hejwowski, K. (2012). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
Horacjusz, F. (1988). Ars poetica. W: Opera omnia, t. II, imprimendum curavit O. Jurewicz. Wrocław.
Skibińska, E. (2020). Czy tłumaczona powieść kryminalna może uczyć historii? O przekładach „Śmierci w Breslau” i „Głowy Minotaura” Marka Krajewskiego. Przekładaniec, 40, 70–87.
Tabakowska, E. (2009). Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków.
Tokarz, B. (2010). Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Terminologia tłumaczenia, przekł. i adaptacja. Poznań.
Warmuzińska-Rogóż, J. (2021). Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką. Między Oryginałem a Przekładem, XXVII, 109–124.
Informacje: Zeszyty Glottodydaktyczne, 2023, Zeszyt 12 (2023), s. 141 - 150
Typ artykułu: Inne o charakterze cytowalnym
Tytuły:
Kilka uwag o warsztacie tłumacza
Kilka uwag o warsztacie tłumacza
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 29.11.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski