Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEShakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera
Data publikacji: 31.10.2018
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 205-218
https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.019.8962Autorzy
Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera
Chojka J., Menu, “Wprost” 2001, no. 45, p. 108.
Chojka J., Trans nocy letniej, “Teatr” 2002, no. 1‒2, p. 71.
Ciosek J., Szekspirowska baśń o miłości, “Dziennik Polski” 2007, 19.01, p. VII.
Czechowska-Derkacz B., Baśń o miłości, “Głos Wybrzeża” 2001, 31.01, p. 5.
Dessen A.C., Shakespeare and the Theatrical Conventions of his Time, in:The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, S. Wells (ed.), Cambridge 1986, pp. 85‒99.
Dobson M., Wells S. (eds.), The Oxford Companion to Shakespeare, Oxford 2001.
Drawicz A., Konstanty Ildefons Gałczyński, Warszawa 1972.
Gałczyńska K. (ed.), Pozdrowienia dla czarodzieja. Korespondencja Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Warszawa 2005.
Gałczyńska N., Przypisy, in: K.I. Gałczyński, Przekłady i uzupełnienia, Dzieła, t. 5, Warszawa 1960.
Gerould D. (ed.), Twentieth-Century Polish Avant-Garde Drama, London 1977.
Gliński M., The Vices and Virtues of Versemaker Gałczyński, http://culture.pl/en/article/the-vices-and-virtues-of-versemaker-galczynski (access: 24.10.2017).
Głowacki P., Wichrowe durszlaki, “Dziennik Polski” 2007, 22.01, p. 7.
Helsztyński S., Aneks. Szekspir w Polsce, in: W. Shakespeare, Dzieła dramatyczne, Warszawa 1973, pp. 893‒1075.
Helsztyński S., Przekłady szekspirowskie w Polsce wczoraj i dziś, “Pamiętnik Teatralny” 1954, no. 2 (10), pp. 3‒91.
Kott J., Szekspir współczesny, Warszawa 1965.
Lewik W., Wstęp, in: W. Szekspir, Sen nocy letniej, Henryk IV cz. 1, Fragmenty: Henryk IV cz. 2, Burza, K.I. Gałczyński (transl.), Warszawa 1954, pp. 5‒6.
Miłosz Cz., Przekłady i Gałczyński, in: Cz. Miłosz, Kontynenty, Kraków 1999, pp. 352‒364.
Palmowski M., Stage Directions in the Avant-garde Drama of Kenneth Koch and Konstanty Ildefons Gałczyński, in: Eyes to Wonder, Tounge to Praise, Kraków 2012.
Pawłowski R., Puk jako zwierzę pociągowe, “Gazeta Wyborcza” 2001, 30.01, p. 12.
Romanowska A., Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego, Kraków 2017.
Shakespeare W., A Midsummer Night’s Dream, Harold F. Brooks (ed.), London 1979.
Shakespeare W., Sen nocy letniej, K.I. Gałczyński (transl.), in: Dwanaście dramatów, vol. 3, Warszawa 1999.
Sinko G., Cena i koszty modernizacji, “Nowa Kultura” 1959, no. 21, pp. 6‒7.
Sinko G., Dramat angielski i niemiecki w wydawnictwach PIW, “Pamiętnik Literacki”
1955, no. 1 (13), pp. 206‒216.
Sobierski P., Więcej niż musical, “Teatr” 2013, no. 10, p. 28.
Targoń J., Przyczajony trans, “Gazeta Wyborcza” 2007, 22.01, p. 7.
Zawiejski J., O przekładach dramatu, in: O sztuce tłumaczenia, M. Rusinek (ed.), Wrocław 1955, pp. 415‒435.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 205-218
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera
Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 31.10.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 704
Liczba pobrań: 939