FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera

Data publikacji: 31.10.2018

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 205-218

https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.019.8962

Autorzy

Agnieszka Romanowska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0003-4659-4521 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera

Abstrakt

This article comments on the use of Konstanty Ildefons Gałczyński’s 1950 translation of A Midsummer Night’s Dream in the rock-opera adaptation created by Leszek Możdżer and Wojciech Kościelniak in 2001. Inspecting the production’s critical reception against the background of the translation’s origin and its position in the canon of Polish renderings of Shakespeare’s plays, I explain the critics’ negative reactions to the merge of this traditional poetic translation with modern scenography and music. Analysing a selection of songs,  I identify a number of features of Gałczyński’s text that decide about its functionality in this fairly unusual theatrical test. I also describe the modifications introduced in the translation by the authors of the adaptation in the process of transforming the play’s text into a quasi-libretto.

Bibliografia

Chojka J., Menu, “Wprost” 2001, no. 45, p. 108.

Chojka J., Trans nocy letniej, “Teatr” 2002, no. 1‒2, p. 71.

Ciosek J., Szekspirowska baśń o miłości, “Dziennik Polski” 2007, 19.01, p. VII.

Czechowska-Derkacz B., Baśń o miłości, “Głos Wybrzeża” 2001, 31.01, p. 5.

Dessen A.C., Shakespeare and the Theatrical Conventions of his Time, in:The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, S. Wells (ed.), Cambridge 1986, pp. 85‒99.

Dobson M., Wells S. (eds.), The Oxford Companion to Shakespeare, Oxford 2001.

Drawicz A., Konstanty Ildefons Gałczyński, Warszawa 1972.

Gałczyńska K. (ed.), Pozdrowienia dla czarodzieja. Korespondencja Konstantego ­Ildefonsa Gałczyńskiego, Warszawa 2005.

Gałczyńska N., Przypisy, in: K.I. Gałczyński, Przekłady i uzupełnienia, Dzieła, t. 5, Warszawa 1960.

Gerould D. (ed.), Twentieth-Century Polish Avant-Garde Drama, London 1977.

Gliński M., The Vices and Virtues of Versemaker Gałczyński, http://culture.pl/en/article/the-vices-and-virtues-of-versemaker-galczynski (access: 24.10.2017).

Głowacki P., Wichrowe durszlaki, “Dziennik Polski” 2007, 22.01, p. 7.

Helsztyński S., Aneks. Szekspir w Polsce, in: W. Shakespeare, Dzieła dramatyczne, Warszawa 1973, pp. 893‒1075.

Helsztyński S., Przekłady szekspirowskie w Polsce wczoraj i dziś, “Pamiętnik ­Teatralny” 1954, no. 2 (10), pp. 3‒91.

Kott J., Szekspir współczesny, Warszawa 1965.

Lewik W., Wstęp, in: W. Szekspir, Sen nocy letniej, Henryk IV cz. 1, Fragmenty: ­Henryk IV cz. 2, Burza, K.I. Gałczyński (transl.), Warszawa 1954, pp. 5‒6.

Miłosz Cz., Przekłady i Gałczyński, in: Cz. Miłosz, Kontynenty, Kraków 1999, pp. 352‒364.

Palmowski M., Stage Directions in the Avant-garde Drama of Kenneth Koch and Konstanty Ildefons Gałczyński, in: Eyes to Wonder, Tounge to Praise, Kraków 2012.

Pawłowski R., Puk jako zwierzę pociągowe, “Gazeta Wyborcza” 2001, 30.01, p. 12.

Romanowska A., Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego, Kraków 2017.

Shakespeare W., A Midsummer Night’s Dream, Harold F. Brooks (ed.), London 1979.

Shakespeare W., Sen nocy letniej,  K.I. Gałczyński (transl.), in: Dwanaście dramatów, vol. 3, Warszawa 1999.

Sinko G., Cena i koszty modernizacji, “Nowa Kultura” 1959, no. 21, pp. 6‒7.

Sinko G., Dramat angielski i niemiecki w wydawnictwach PIW, “Pamiętnik Literac­ki”
1955, no. 1 (13), pp. 206‒216.

Sobierski P., Więcej niż musical, “Teatr” 2013, no. 10, p. 28.

Targoń J., Przyczajony trans, “Gazeta Wyborcza” 2007, 22.01, p. 7.

Zawiejski J., O przekładach dramatu, in: O sztuce tłumaczenia, M. Rusinek (ed.), Wrocław 1955, pp. 415‒435.

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 205-218

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera

Angielski:

Shakespeare, “Thou Art Translated”. A Midsummer Night’s Dream as Rock-opera

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-4659-4521

Agnieszka Romanowska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0003-4659-4521 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 31.10.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Agnieszka Romanowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski