FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

“Playing Handy-Dandy”: Early Hungarian s Translation of King Lear

Data publikacji: 31.10.2018

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 165 - 183

https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.016.8959

Autorzy

Zsuzsánna Kiss
Gáspár Károli Reformed Church University, Hungary
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

“Playing Handy-Dandy”: Early Hungarian s Translation of King Lear

Abstrakt

The paper offers a few insights into the textual and dramaturgical challenges of Hungarian King Lear playtexts, from the earliest ones till 1922. Since the last decade of the 18th century, when the first full adaptation with the so-called Viennese ending was penned, King Lear has constantly been an ‘object of desire’ in Hungarian theatre, literature and culture. Competing with Hamlet and The Taming of the Shrew in terms of popularity, King Lear quickly became a stock-piece. The task of appropriating King Lear attracted the attention of the best actors, authors and translators. Many Hungarian adaptations of King Lear promoted the professional development of Hungarian acting companies and theatres, of translation itself, and of national dramaturgy. Shakespeare’s darkest tragedy filled a vacuum not only on the stages, but also in Hungarian social life, proving to be the perfectly appropriated, updated, and, to some extent, even politically tolerated representation of crisis.
From the first stage adaptations, King Lear’s numerous translations into Hungarian have conveyed a compelling sense of ‘double bound’ between page and stage, text and interpretation, translation and performance. 
This paper investigates how context and congruity validated certain texts and performances of Hungarian King Lears, and how some texts and performances, having illumined one another, expressed what both actors and audience felt, and thus genuinely filled the void between personal and public spheres. 

Bibliografia

Babits M., Összegyűjtött versei[Collected Poems], Budapest 1999.

Bayer J., Shakespeare drámái hazánkban [Shakespeare’s Plays in our Country], I−II, Budapest 1909.

Deák Á., Zsandáros és policzájos idők Államrendőrség Magyarországon, 18491867 [’Times with Gendarms and Police – State Police in Hungary, 1849−1867’], ­Budapest 2015.

Déprats J.-M., Towards Specifying Theatre Translation, L. Kruger (transl.), London 1992.

Döbrentei G., Erdélyi Múzeum [Transylvanian Museum], Pest 1818.

Ferenczi Z.,A kolozsvári színészet és színház története [The History of Acting and of the Theatre in Kolozsvár], Kolozsvár 1897.

Kárpáti A., Főpróba után. Válogatott színbírálatok, 1922–1945 [After Dress-
-Rehearsal. Selected Theatre Reviews, 1022–1945], Budapest 1956, p. 17‒19.

Kerényi F., A radikális színházi program és a közönség a Pesti Magyar Színházban 1838−1840 [The Radical Theatre Program and the Audience at the Pest National Theatre 18381840], “Irodalomtörténet” [Literary History] 1976, no. 1, pp. 165−181.

Kerényi F., Magyar színháztörténet, 17901873 [’Hungarian Theatre History, 1790−1873’], Budapest 1990.

Kiss Zs. (ed.), 6:6 in King Lear. What Calls for the Stage: a World Destroyed or Reestablished?, in: Our Wonder and Astonishment: Shakespeare: Varázsod Örök Csodánk, Nyíregyháza 2016, pp. 175−195.

Kiss Zs., A Lear Királymagyar fordítás- és színpadtörténete, 1−2 [The Translation and Stage History of King Lear], “Látó” [Spectator], Marosvásárhely [Tg-Mureș], 1997, no. 7, pp. 57−80; and no. 8, pp. 72−84.

Kiss Zs., Búnak bohócai [Clowns of Sorrow], Budapest 2010.

Kiss Zs. (ed.), Leár. Lear király [Leár. King Lear], Source edition retextum 5, Budapest 2016 [available on the publisher’s homepage as well].

Magyar színházművészeti lexikon[‘Hungarian Encyclopaedia of Theatrical Arts’], Székely György (ed. in chief), Budapest; mek.oszk.hu/02100/02139/html/
(access: 27.11.2017).

Maller S., Ruttkay K. (eds.), Magyar Shakespeare-tükör [Hungarian Shakespeare Mirror], Budapest 1984.

Rakodczay P., Egressy Gábor és kora [Gábor Egressy and His Age], 1–2, Budapest 1911.

Rakodczay P., Shakespeare Lear királya[Shakespeare’s King Lear], Torda 1899.

[Schröder F.L.], König Lear. Ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. Nack Shakespeare, Hamburg 1778.

Shakespeare W., King Lear, R.A. Foakes (ed.), The Arden Shakespeare, Surrey 1997.

Shakespeare W., The Tragedy of King Lear, J.L. Halio (ed.), The New Cambridge Shakespeare, Cambridge 1992.

Szigeti J., Egy színész naplója [An Actor’s Diary], Pest 1856.

Vahot I., “Lear király” [King Lear], in: S. Maller, K. Ruttkay (ed.), Magyar Shakespeare-tükör [Hungarian Shakespeare Mirror], Budapest 1984, pp. 128–132; first appearance in “Regélő” [Tell-tale], April 14th.

Vörösmarty M., Dramaturgiai lapok (Elméleti töredékek, színbírálatok)[’Dramaturgical Pages (Theoretical Pieces, Theatre Reviews)’], A. Solt(ed.), Budapest 1969 (“Vörösmarty’s Complete Works,” no. 14).

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 165 - 183

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

“Playing Handy-Dandy”: Early Hungarian s Translation of King Lear

Angielski:

“Playing Handy-Dandy”: Early Hungarian s Translation of King Lear

Autorzy

Gáspár Károli Reformed Church University, Hungary

Publikacja: 31.10.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Zsuzsánna Kiss (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski