FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

«Немецкая Казань»: имагологический анализ художественных произведений Гузель Яхиной

Data publikacji: 09.08.2021

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2021, Volume 16, Issue 2, s. 141 - 152

https://doi.org/10.4467/20843933ST.21.011.13655

Autorzy

Michael Kuhn
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-6258-4740 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

«Немецкая Казань»: имагологический анализ художественных произведений Гузель Яхиной

Abstrakt

“German Kazan”: Imagological Analysis of Guzel Yakhina’s Literary Works|
The capital of the Republic of Tatarstan is a multicultural city. It is a combination of “Russian,” “Tatar” and, not least, “German elements”. The writer Guzel Yakhina has repeatedly addressed this cultural diversity in her literary works. In them a native of Kazan explores the past and present of the city. Excellent knowledge of German language and culture allows her to study in detail the “German trace” in the history of the capital of Tatarstan to determine its status. The article offers a brief imagological analysis of the images of “German Kazan” presented in the novel Zuleikha and the essay Garden on the Border, or the Garden “Russian Switzerland”. The imagological study conducted at the macro-, meso- and micro-levels shows that in Yakhina’s literary works the images of “German Kazan” are equivalent to the images of “Russian Kazan” or “Tatar Kazan.” The “German elements” are firmly rooted inthe texture of the city and have been an integral part of its cultural code for several centuries. At the same time, following the novel and the essay, they do not have the status of an exotic “foreign,” but a familiar “other.”

 „Niemiecki Kazań”: imagologiczna analiza utworów Guzel Jachiny
Stolica Republiki Tatarstanu to miasto wielokulturowe. To połączenie „rosyjskiego”, „tatarskiego” i, co nie mniej ważne, „niemieckiego” pierwiastka. Pisarka Guzel Jachina wielokrotnie odnosiła się do tej różnorodności kulturowej w swoich tekstach literackich. Rdzenny mieszkaniec Kazania odkrywa w nich przeszłość i teraźniejszość miasta. Doskonała znajomość języka i kultury niemieckiej pozwala autorce na szczegółowe zbadanie „niemieckiego śladu” w historii stolicy Tatarstanu w celu określenia jego statusu. Artykuł zawiera krótką analizę imagologiczną obrazów „niemieckiego Kazania”, przedstawionych w powieści Zulejkaotwiera oczy i eseju Ogród na granicy, czyli Ogród „Rosyjska Szwajcaria”. Badania imago-logiczne, przeprowadzone na poziomach makro-, mezo- i mikro-, pokazują, że w dziełach literackich Jachiny obrazy „niemieckiego Kazania” są równoważne obrazom „rosyjskiego Kazania” czy „tatarskiego Kazania”. „Elementy niemieckie” są mocno zakorzenione w strukturze miasta i od kilku stuleci stanowią integralną część jego kodu kulturowego. Jednocześnie, w powieści i eseju, nie mają one statusu egzotycznego Obcego, ale znajomego Innego.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Bagay A.V., Rossiysko-germanskiye otnosheniya ‟posle Kryma”: ot ‟Partnerstva dlya modernizatsii” do degradatsii dialogicheskikh formatov, ‟Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Mezhdunarodnyye otnosheniya” 2019, T. 12, Vyp. 3.
Beller M., Perception, Image, Imagology [v:] Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey, eds. M. Beller, J. Leerssen, Amsterdam–New York 2007.
Knizhnyy magazin MOSKVA, Prezentatsiya knigi ‟Vse v sadu”! [15.06.2016], https://www.youtube.com/watch?v=AfSXeT_meKE (access: 29 Jan 2021).
Leerssen J., Imagology: On Using Ethnicity to Make Sense of the World, ‟Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines” 2016, No. 10.
Muravʼyev V.S., Esse [v:] Literaturnaya entsiklopediya terminov i ponyatiy, gl. red. i sost. A.N. Nikolyukin, Moskva 2001.
Nowakowski A., W Kraju Tysiąca Jezior. Obraz Finlandii w rosyjskiej literaturze podróżniczej (1809–1917), Krosno 2018.
Papilova Ye.V., Khudozhestvennaya imagologiya: nemtsy glazami russkikh (na materiale literatury XIX v.), Dis. ...kand. filol. n., Moskva 2013.
Posolʼstvo Rossii v Federativnoy Respublike Germaniya, Opros VTSIOM po voprosu germano-rossiyskikh otnosheniy [24.09.2015], https://russische-botschaft.ru/ru/2015/09/24/opros-vciom-po-voprosu-germano-rossiy/ (access: 30.01.2021).
Salimova D.A., Obraz rossiyskogo nemtsa v russkoyazychnoy literature (na primere teksta avtora-tatarki), „Gumanitarnyye nauki i obrazovaniye” 2017, no. 2 (30).
Surnina P., Guzelʼ Yakhina: ‟V moyey zhizni bylo ochen” mnogo nemetskogo’, ‟Bortovoy zhurnal Utair” 2019, Avgust.
Territorialʼnyy organ Federalʼnoy sluzhby gosudarstvennoy statistiki po Respublike Tatarstan, Vserossiyskaya perepisʼ naseleniya-2010, https://tatstat.gks.ru/folder/39222 (access: 30.01.2021).
Tveritina A., Asketichnoye pogloshcheniye. Guzelʼ Yakhina o nemetskoy mifologii, oshchushchenii svobody i zhutkom, no prekrasnom meste, ‟Bortovoy zhurnal Aeroflot” 2019, Noyabrʼ.
Validi T., Rafikova G., ‟Russkiye” nemtsy v Kazani v gody Pervoy mirovoy voyny: neizbezhnostʼ tragedii, ‟Gasyrlar avazy – Ekho vekov” 2014, no. 1–2.
Yakhina G.Sh., Sad na granitse, ili Sad ‟Russkaya Shveycariya” [v:] Vse v sadu, sost. E.D. Shubina, S.I. Nikolayevich, Moskva 2016.
Yakhina G.Sh., Zuleykha otkryvayet glaza, Moskva 2016.

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2021, Volume 16, Issue 2, s. 141 - 152

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

«Немецкая Казань»: имагологический анализ художественных произведений Гузель Яхиной

Angielski:

“German Kazan”: Imagological Analysis of Guzel Yakhina’s Literary Works

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-6258-4740

Michael Kuhn
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-6258-4740 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 09.08.2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Michael Kuhn (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Rosyjski