cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 08.03.2018
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2017, Volume 12, Issue 4, s. 299 - 309
https://doi.org/10.4467/20843933ST.17.025.7790Autorzy
Does School of Polish-Croatian Literary Translation Exist?
The article presents an attempt to answer the question whether Polish-Croatian translation school can be discussed within the framework of literary translation. Features of the potentially existing school are discussed, namely, the conditions of formation and functioning, chronological and geographical scope, accomplishments in the area of translation and translation studies, as well as the impact on the contemporary translation practice and teaching translation. There are several arguments in favour of the existence of the Polish-Croatian translation school. For example translators from 60s and 70s used a specifi c strategy for translating culturally marked elements (terms specifi c for a given culture, that are not present in the other) defi ned here as didactical source-orientation. Although neither their traductological discourse nor the ideal of a translator-popularizer (meaning that they weren’t only translators but also authors of guides, organisers of cultural events, etc.) differs broadly enough from the Polish equivalents to advocate distinctiveness of those translation schools.
Bąk K., Świerzop bursztynowy, „Przegląd Tygodniowy” 1984, nr 10.
Bitwa pod Bystrzycą Leśną, przeł. A. Dukanović [w:] M. Krleža, Świerszcz pod wodospadem, Warszawa 1961.
Dąbrowska-Partyka M., Kulturni uvjeti prijevoda ili „zakaj se nemre”. O Baladama Petrice Kerempuha, „Republika” 1983, nr 7–8.
Kalita H., Krytyka – tak, ale rzetelna, „Nowa Kultura” 1963, nr 8.
Kot W., Problemy recepcji literatury chorwackiej w Polsce, „Most” 1991, nr 1–2.
Krleža M., Ballade Petrice Kerempuha (1936), wyd. polskie: Ballady Pietrka Kerempuha, przeł. A. Dukanović, Warszawa 1983.
Krleža M., Chorwacki bóg Mars, przeł. W. Glück i H. Siennicka, Warszawa 1939.
Liryka jugosłowiańska, wstęp J. Iwaszkiewicz, red. Z. Stoberski, wybór T. Maldenović, N. Simić, D. Szega, Warszawa 1960.
Łatuszyński G., Uwolnić się od cudzych słów, „Nowe Książki” 1981, nr 19.
M.K. [M. Koch], Miroslav Krleža: „Ballady Pietrka Kerempuha”. Przełożył i wstępem i objaśnieniami opatrzył Alija Dukanović. PIW. Warszawa 1983, s. 193,
„Odra” 1984, nr 7/8.
Madany E., Współczesna liryka jugosłowiańska, „Nowe Książki” 1961, nr 9.
Małczak L., Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce 1944–1989, Katowice 2013.
Mihalić S., Sen w świetle, przeł. J. Kornhauser, Warszawa 1980.
Sadkowski W., Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Toruń 2013.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.
Wierzbicki J., Krleža i „Ballady Pietrka Kerempuha”, „Literatura na Świecie” 1984.
Wierzbicki J., Literatury Jugosławii, „Rocznik Literacki” 1980, Warszawa.
Wierzbicki J., Pierwsza polska antologia liryki jugosłowiańskiej, „Pamiętnik Słowiański” 1962, t. 12.
Woleński J., Filozofi czna szkoła lwowsko-warszawska, Warszawa 1985.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2017, Volume 12, Issue 4, s. 299 - 309
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Czy istnieje polsko-chorwacka szkoła przekładu literackiego?
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 08.03.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 885
Liczba pobrań: 915