“But Men May Construe Things after their Fashion”: Julius Caesar and Fascism
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE
“But Men May Construe Things after their Fashion”: Julius Caesar and Fascism
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTE“But Men May Construe Things after their Fashion”: Julius Caesar and Fascism
Data publikacji: 31.10.2018
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 195-204
https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.018.8961Autorzy
“But Men May Construe Things after their Fashion”: Julius Caesar and Fascism
Bassnett S., Constructing Cultures, Bristol 1998.
Bassnett S., The Translation as a Writer, London‒New York 2008.
Billiani F. (ed.), Modes of Censorship and Translation. National Context and Diverse Media, London–New York 2007.
Bonsaver G., Censorship and Literature in Fascist Italy, Toronto 2007.
Daniell D. (ed.), Julius Caesar. The Arden Shakespeare, London‒New Delhi‒New York‒Sydney 2015.
Fabre G., Fascism, Censorship and Translation, in: Modes of Censorship and Translation. National Context and Diverse Media, F. Billiani (ed.), London‒New York 2007, pp. 27‒59.
Forgacs D., Mass Culture and Italian Society from Fascism to the Cold War, Bloomington 2008.
Holderness G., Julius Caesar: Shakespeare and the Ruins of Rome, in: Shakespeare and the Visual Arts. The Italian Influence, M. Marrapodi (ed.), London‒New York 2017, pp. 90‒115.
Holquist M., Corrupt Originals: The Paradox of Censorship, “PMLA” 1994, no. 109.1, pp. 14‒25.
Isenberg N., ‘Caesar’s word against the world’. Cesarism and the Discourses of Empire, in: Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, I.R. Makaryk, M. McHugh (eds.), Toronto 2012, pp. 83‒105.
Lefevere A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London‒New York 2016.
Munday J., Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns, “The Translator” 2014, no. 20, p. 1.
Rundle Ch., Publishing Translations in Fascist Italy, Oxford‒Bern‒Berlin‒Bruxelles‒Frankfurt am Main‒New York‒Wien 2010.
Rundle Ch., Theories and Methodologies of Translation History: the Value of an Interdisciplinary Approach, “The Translator” 2014, no. 20, p. 1.
Rundle Ch., Translations as a Threat to Fascism, in: Translation and Opposition, D. Rogers, M. Rogers (ed.), Bristol 2011, pp. 295‒304.
Shakespeare G., Giulio Cesare, A. Ricci (transl.), Firenze 1924.
Shakespeare G., Giulio Cesare, D. Angeli (transl.), in: Teatro di Guglielmo Shakespeare, Milano 1924.
Shakespeare G., Giulio Cesare, G.A. Cesareo (transl.), Messina‒Roma 1924.
Shakespeare G., Giulio Cesare, A. Avancini (transl.), Milano 1925.
Shakespeare G., Giulio Cesare, in: Opere complete di Guglielmo Shakespeare, A. Muccioli (transl.),Firenze 1924 (1936).
Shakespeare G., Giulio Cesare, R. Piccoli (transl.), Firenze 1925.
Shakespeare W., Julius Caesar. The Arden Shakespeare, D. Daniell (ed.), London‒New Delhi‒New York‒Sydney 2015.
Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, I.R. Makaryk, M. McHugh (eds.), Toronto 2012.
Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London‒New York 2008.
Wyke M., Sawdust Caesar: Mussolini, Julius Caesar, and the Drama of Dictatorship, in: Uses and Abuses of Antiquity, M. Biddiss, M. Wyke (eds.), Oxford‒Bern‒Berlin‒Bruxelles‒Frankfurt am Main‒New York‒Wien 1999, pp. 167‒186.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 195-204
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
University of Bari Aldo Moro
Włochy
Publikacja: 31.10.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 987
Liczba pobrań: 939