Sémantique et étymologie : L’adjectif français bizarre et ses équivalents formels dans d’autres langues européennes ...
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTESémantique et étymologie : L’adjectif français bizarre et ses équivalents formels dans d’autres langues européennes ...
Data publikacji: 21.05.2010
Studia Etymologica Cracoviensia, 2010, Volume 15, Issue 1, s. 67 - 76
Autorzy
Sémantique et étymologie : L’adjectif français bizarre et ses équivalents formels dans d’autres langues européennes ...
L’étymologie de l’adjectif français bizarre (‘étrange, extraordinaire, extravagant’ 1) n’a pas été suffisamment élucidée jusqu’à présent. En parcourant des notes ou des articles consacrés à cet adjectif qui apparaissent çà et là dans la littérature étymologique (et linguistique en général), on constate que les chercheurs qui s’en occupent se divisent en deux groupes : les uns considèrent que bizarre est venu en français d’au-delà des Pyrénées, et les autres trouvent que son berceau réside décidément en Italie. Les traces de ces deux hypothèses, que dès maintenant nous appellerons, respectivement, ibérique et italienne, se sont répandues assez librement et de façon plutôt aléatoire dans plusieurs publications linguistiques et dictionnaires, pas forcément étymologiques.
Littérature
Bourciez Édouard (1946), Éléments de linguistique romane (Quatrième édition, révisée par l’auteur et par les soins de Jean Bourciez), Librairie C. Klincksieck, Paris.
Bursch Horst (1974), Bizarr [dans :] Romanische Forschungen LXXXVI, Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, pp. 447-450.
Deroy Louis (1980), L’Emprunt linguistique (Nouvelle édition avec corrections et additions), Société d’Édition « Les Belles Lettres », Paris.
Sainéan Lazare (1906), Notes d’étymologie romane [dans :] Zeitschrift für Romanische Philologie XXX, Band 30, Heft 3, Max Niemeyer Verlag, Halle, pp. 556-571.
Dictionnaires
BA = Battisti Carlo, Alessio Giovanni (1968), Dizionario etimologico italiano (5 vol.), G. Barbèra Editore, Firenze.
Ciorănescu Alexandru (2002), Dicţionarul etimologic al limbii române (Ediţie îngrijită şi traducere din limba spaniolă, de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin), Editura Saeculum I. O., Bucureşti.
CP = Corominas Joan, Pascual José A. (1980), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Tomo I), Editorial Gredos, Madrid.
CZ = Cortelazzo Manlio, Zolli Paolo (1979), Dizionario etimologico della lingua italiana (Vol. I), Zanichelli, Bologna.
Devoto Giacomo (1967), Avviamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologico, Felice Le Monnier, Firenze.
DEXI = Dima Eugenia (coord.) (2007), DEXI. Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române, Arc & Gumivas, Chişinău.
Dexonline = http://dexonline.ro (Dicţionar explicativ al limbii române).
DLE = Real Academía Española (1992), Diccionario de la lengua española (Vigésima Primera Edición, Tomo I), Madrid.
DLP = Dicionário da Língua Portuguesa (2008), Dicionários Editora, Porto Editora, Porto.
DLR1 = Laurianu A. T., Massimu J. C. (1871), Dictionarulu Limbei Romane, Noua Typographia a Laboratoriloru Romani, Bucuresci.
DLR2 = Academia Română (1913), Dicţionarul Limbii Române (Tomul I, Partea I), Librăriile Socec & Comp. şi C. Sfetea, Bucureşti.
DLRM = Dicţionarul Limbii Romîne Moderne (1958), Editura Academiei Republicii Populare Romîne, Bucureşti.
DMD = Dubois Jean, Mitterand Henri, Dauzat Albert (1993), Dictionnaire étymologique et historique du français (2e édition), Larousse, Paris.
DPF = Diccionario Portuguez-Francez (1913) (8.a edição), Livraria Francisco Alves – Livrarias Aillaud e Bertrand, Rio de Janeiro – Paris – Lisboa.
Duden = Drosdowski Günther et al. (1996), Duden, Deutsches Universalwörterbuch (3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage), Dudenverlag, Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich.
Graur Alexandru (1978), Dicţionar de cuvinte călătoare, Editura Albatros, Bucureşti.
Hachette = Dictionnaire Hachette (2003), Hachette Livre, Paris.
http://www.hiztegia.org/ (Słownik polsko-baskijski i baskijsko-polski « Lagun »).
Klein Ernest (1966), Klein’s Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (Vol. I), Elsevier Publishing Company, Amsterdam – London – New York.
Kluge Friedrich (1989), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (22. Auflage), Walter de Gruyter, Berlin – New York.
Machado José Pedro (1956), Dicionário etimológico da língua portuguesa (Vol. I), Editorial Confluência, Lisboa.
MDLR = Colecţia Mari dicţionare ale limbii române, Editura Litera Internaţional (Collection multimédia de dictionnaires de la langue roumaine).
MWD = http://www.merriam-webster.com/dictionary (Merriam-Webster Dictionary).
ODEE = Onions C. T. (ed.) (1966), The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press, Oxford.
OED = http://www.etymonline.com (Online Etymology Dictionary).
Oxford = Wehmeier Sally (ed.) (2000), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Sixth edition), Oxford University Press, Oxford – New York.
Priberam = http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx (Dicionário da Língua Portuguesa On-Line).
Rey Alain (1992), Dictionnaire historique de la langue française (Vol. I), Dictionnaires Le Robert, Paris.
Robert = Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (1993), Dictionnaires Le Robert, Paris.
Trask Robert Lawrence (2008), Etymological Dictionary of Basque (edited for web publication by Max W. Wheeler), University of Sussex.
Trésor = http://www.atilf.atilf.fr/ (Le Trésor de la Langue Française Informatisé).
Wahrig = Wahrig-Burfeind Renate (ed.) (2006), Wahrig, Deutsches Wörterbuch (8., vollständig neu bearbeitete und aktualisierte Auflage), Wissen Media Verlag, Gütersloh – München.
Zingarelli = Dogliotti Miro, Rossiello Luigi (orgs.) (1997), Lo Zingarelli (Dodicesima edizione), Zanichelli, [s.l.].
Informacje: Studia Etymologica Cracoviensia, 2010, Volume 15, Issue 1, s. 67 - 76
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Sémantique et étymologie : L’adjectif français bizarre et ses équivalents formels dans d’autres langues européennes ...
Sémantique et étymologie : L’adjectif français bizarre et ses équivalents formels dans d’autres langues européennes ...
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 21.05.2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
FrancuskiLiczba wyświetleń: 2375
Liczba pobrań: 1235