@article{638c48fd-96f0-4990-a3bb-a908c27380a2, author = {Przemysław Dębowiak}, title = {Sémantique et étymologie : L’adjectif français bizarre et ses équivalents formels dans d’autres langues européennes ...}, journal = {Studia Etymologica Cracoviensia}, volume = {2010}, number = {Volume 15, Issue 1}, year = {2010}, issn = {1427-8219}, pages = {67-76},keywords = {}, abstract = {L’étymologie de l’adjectif français bizarre (‘étrange, extraordinaire, extravagant’ 1) n’a pas été suffisamment élucidée jusqu’à présent. En parcourant des notes ou des articles consacrés à cet adjectif qui apparaissent çà et là dans la littérature étymologique (et linguistique en général), on constate que les chercheurs qui s’en occupent se divisent en deux groupes : les uns considèrent que bizarre est venu en français d’au-delà des Pyrénées, et les autres trouvent que son berceau réside décidément en Italie. Les traces de ces deux hypothèses, que dès maintenant nous appellerons, respectivement, ibérique et italienne, se sont répandues assez librement et de façon plutôt aléatoire dans plusieurs publications linguistiques et dictionnaires, pas forcément étymologiques.  }, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/studia-etymologica-cracoviensia/artykul/semantique-et-etymologie-ladjectif-francais-bizarre-et-ses-equivalents-formels-dans-dautres-langues-europeennes} }