FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Turcismes chez Pierre Loti et leurs traductions en polonais

Data publikacji: 15.12.2015

Romanica Cracoviensia, Tom 15 (2015), Tom 15, Numer 3, s. 224 - 238

https://doi.org/10.4467/20843917RC.15.016.4283

Autorzy

Iwona Piechnik
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0003-3235-8122 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Turcismes chez Pierre Loti et leurs traductions en polonais

Abstrakt

The article deals with three connected “Turkish” novels by Pierre Loti [a pen name of Julien Viaud] (1850–1923), a French writer deeply enamoured with Turkey (although at the close of the end of the Ottoman Empire). The main object is to present Turkish words, phrases and sentences that Loti used often in order to enrich his works by local elements. The second aim is to show Polish (yet pre-war) translations of those novels, paying special attention to their Turkish elements.

Bibliografia

Barthes Roland, Pierre Loti : « Aziyadé », 1972, (in :) idem, Le Degré zéro de l’écriture, Paris : Seuil, 170–187.

Barbier de Meynard Charles A.C., 1971, Dictionnaire Turc-Français : supplément aux dictionnaires publiés jusqu’à ce jour renfermant les mots d’origine turque et les mots arabes et persans employés en osmanli avec leur signification particulière, t. 1–2, Amsterdam : Philo Press.

Bertrand Georges A., 2013 (2007), Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan, Paris : L’Harmattan.

Berk-Bozdémir Cybèle, 2005, Les emprunts linguistiques entre le français et le turc, (in :) Langues : histoires et usages dans l’aire méditerranéenne, Teddy Arnavielle (éd.), Paris : L’Harmattan, 123–140.

Briquet Édouard, 1945, Pierre Loti et l’Orient, Neuchâtel : Éditions de la Baconnière.

Cegielski Max, 2009, Oko świata, Warszawa : W.A.B. ; un extrait aussi : « Konstantynopol : imperialny kochanek. Pierre Loti i orientalizm », Le Monde diplomatique 5 (2009) : 18–19.

Devic L. Marcel, 1876, Dictionnaire étymologique des mots français d’origine orientale (arabe, persan, turc, hébreu, malais), Paris : Imprimerie Nationale.

Işiksel Güneş, Szurek Emmanuel (dir.), 2014, Turcs et Français. Une histoire culturelle, 1860–1960, Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

Hélys Marc, 1908, Le jardin fermé : scènes de la vie féminine en Turquie, Paris : Plon.

Hélys Marc, 1911, Kwiaty z zamkniętego ogrodu : szkice z życia kobiet w Turcyi, trad. pol. (du Jardin fermé) Maria Gąsiorowska, Warszawa : Wydawca Kazimiera Gadomska.

Hélys Marc, 1924 (1923), L’envers d’un roman. Le secret des « Désenchantées », Paris : Perrin.

Letellier L. Victor, 1838, Vocabulaire oriental français-italien, arabe, turc et grec, composé pour la conversation usuelle, et dans lequel se trouve figurée la prononciation à l’aide des lettres françaises, Paris : Chez l’Auteur.

Majtczak Tomasz, Sieradzka-Baziur Bożena, Mika Dorota, 2013, O zapożyczeniach turkijskich w języku polskim, Roczniki Humanistyczne 56/6 : 93–107.

Mallet Frédéric, 1923, Pierre Loti : son œuvre, Paris : La Nouvelle Revue Critique.

Orban Victor, 1907, Sur l’œuvre de Pierre Loti, Paris : Louis-Michaud.

Pihan Antoine Paulin, 1866, Dictionnaire étymologique des mots de la langue française dérivés de l’arabe, du persan ou du turc, avec leurs analogues grecs, latins, espagnols, portugais et italiens, Paris : L’Imprimerie Impériale.

Rafter Basil, 1938, La femme dans l’œuvre de Pierre Loti, Paris : Les Presses Universitaires.

Serban Nicolas, 1924, Pierre Loti, sa vie et son œuvre, Paris : Les Presses Françaises.

Stachowski Stanisław, 2007, Słownik historyczny turcyzmów w języku polskim, Kraków : Księgarnia Akademicka.

Stachowski Stanisław, 2014, Słownik historyczno-etymologiczny turcyzmów w języku polskim, Kraków : Księgarnia Akademicka.

Treps Marie, 2009, Les mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe, Paris : Seuil.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 15 (2015), Tom 15, Numer 3, s. 224 - 238

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Turcismes chez Pierre Loti et leurs traductions en polonais

Angielski:

Turcismes chez Pierre Loti et leurs traductions en polonais

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-3235-8122

Iwona Piechnik
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0003-3235-8122 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 15.12.2015

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Iwona Piechnik (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski

Liczba wyświetleń: 1990

Liczba pobrań: 2086

<p> Turcismes chez Pierre Loti et leurs traductions en polonais</p>