FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne

Data publikacji: 2022

Romanica Cracoviensia, Tom 22 (2022), Special Issue (2022), s. 509 - 522

https://doi.org/10.4467/20843917RC.22.047.16701

Autorzy

Joanna Warmuzińska-Rogóż
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice
https://orcid.org/0000-0001-8195-0099 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne

Abstrakt

When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in Poland

The author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.

Bibliografia

Devi Ananda, 2006, Ève de ses décombres, Paris : Gallimard.

Devi Ananda, 2011, Le sari vert, Paris : Gallimard.

Devi Ananda, 2015, L’ambassadeur triste, Paris : Gallimard.

Devi Ananda, 2018, Zielone sari, trad. Krzysztof Jarosz, Gdańsk : Wydawnictwo w Podwórku.

Devi Ananda, 2019, Ewa ze swych zgliszcz, trad. Krzysztof Jarosz, Gdańsk‒Katowice : Wydawnictwo w Podwórku‒Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Devi Ananda, 2020, Smutny ambasador, trad. Krzysztof Jarosz, Gdańsk‒Katowice : Wydawnictwo w Podwórku‒Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Larue Monique, 2009, L’œil de Marquise, Montréal : Boréal.

Larue Monique, 2021, Okiem Markizy, trad. Krzysztof Jarosz, Gdańsk‒Katowice : Wydawnictwo w Podwórku‒Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Sewtohul Amal, 2012, Made in Mauritius. Paris : Gallimard.

Sewtohul Amal, 2021, Made in Mauritius, trad. Krzysztof Jarosz, Gdańsk‒Katowice : Wydawnictwo w Podwórku‒Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Bednarczyk Anna, 2011, Polskie parateksty Poematu bez bohatera Anny Achmatowej, Między Oryginałem a Przekładem 17: 35‒54.

Berman, Antoine, 1984, L’ Epreuve de l’ étranger. Paris : Gallimard.

Berman Antoine, 1986, Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot), Po&sie 37 : 88‒106.

Bourdieu Pierre, 1999, Une révolution conservatrice dans l’édition, Actes de la recherche en sciences sociales 126/127 : 3‒28.

Bourdieu Pierre, 2001, Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego, trad. A. Zawadzki, Kraków : Universitas.

Cachin Marie-Françoise, 2007, La traduction, Paris : Editions du Cercle de la Librairie.

Casanova Pascale, 2002, Consécration et accumulation de capital littéraire, Actes de la recherche en sciences sociales 144 : 7‒20.

Gaszyńska-Magiera Małgorzata, 2010, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu, Między Oryginałem a Przekładem 16 : 91‒108.

Irvine Margo, 2009, Une occasion de bonheur : le prix Femina de 1947, (in :) L’écho de nos classiques.

„Bonheur d’occasion” et „Two Solitudes”, Agnès Whitfield (éd.), Ottawa : Les éditions David.

Jarniewicz Jerzy, 2012, Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out, (in :) Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca, Małgorzata Guławska-Gawkowska, Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny (éd.), Warszawa : ILS UW.

Lefevere André, 1985, Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm, (in :) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans, London–Sydney : Croom Helm.

Majkiewicz Anna, 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfride Jelinek, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Papadima Maria, 2011, Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia, Między Oryginałem a Przekładem 17 : 13‒31.

Paprocka Natalia, 2018, Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce, Kraków : Universitas.

Pasquier Marie-Claire, 1992, Traduire la fiction (in :) Traduire l’Europe, Françoise Barret-Ducrocq (éd.), Paris : Payot.

Risterucci-Roudnicky Danielle, 2008, Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Paris : Armand Collin.

Sardin Pascale, 2007, De la note du traducteur comme commentaire, Palimpsestes 20 : 121–135.

Skibińska Elżbieta, 2011, Przekład literacki jako towar: paratekst na okładce. Na materiale polskich przekładów współczesnych powieści francuskich, (in :) Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Iwona Kasperska, Alicja Żuchelkowska (éds.), Poznań : Wydawnictwo Rys.

Skibińska Elżbieta, 2013, Seria Pavillons. Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1981–2003) jako przykład kreowania przez wydawcę wizerunku literatury przekładanej, (in :) Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski, Anna Ledwina, Krystyna Modrzejewska (éds), Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Tokarz Bożena, 2017, Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu, Przekłady Literatur Słowiańskich 8 : 15‒35.

Venuti Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility : A History of Translation, London and New York : Routledge.

https://revue.leslibraires.ca/articles/sur-le-livre/de-l-hexagone-au-monde-entier-une-conquete-du-livre-quebecois/ (consulté le 30.08.2022).

www.grioo.com/info7953.html (consulte le 20.09.2022).

https://us.edu.pl/instytut/il/osoby/krzysztof-jarosz/ (consulté le 30.08.2022).

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 22 (2022), Special Issue (2022), s. 509 - 522

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne

Angielski:
When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria
in Poland

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-8195-0099

Joanna Warmuzińska-Rogóż
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice
https://orcid.org/0000-0001-8195-0099 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice

Publikacja: 2022

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Joanna Warmuzińska-Rogóż (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski