Nuevo aporte etimológico: Waaren-Lexicon de Ph. A. Nemnich (1797)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTENuevo aporte etimológico: Waaren-Lexicon de Ph. A. Nemnich (1797)
Data publikacji: 07.11.2017
Romanica Cracoviensia, Tom 17 (2017), Tom 17, Numer 1, s. 57 - 74
https://doi.org/10.4467/20843917RC.17.005.7687Autorzy
Nuevo aporte etimológico: Waaren-Lexicon de Ph. A. Nemnich (1797)
Alemany y BoluferJosé, 1917, Diccionario de la Lengua Española, Barcelona: Ramón Sopena.
American Journal of Pharmacy, 1841, vol. 12.
AndréR. John, 1725, A Vocabulary in Six Languagaes [...], London: P. Vaillant.
BlochOscar, Wartburg Walter von, 1975, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris: Universitaires de France.
Brockhaus Enzyklopädie, 1986, Brockhaus Mannheim, t. I.
Cange,Charles du, 1883–1887, Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, Niort: L. Favre.
CassonLionel, 1989, The Periplus Maris Erythraei: Text with Introduction, Translation and Commentary, Princeton: Princeton University Press.
Castro y RossiAdolfo de, 1852, Gran Diccionario de la Lengua Española [...], t. I [único publicado], Madrid: Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración.
ColmeiroMiguel, 1886, Enumeración y revisión de las plantas de la Peninsula Hispano-Lusitana é Islas Baleares, Madrid: Imprenta de la viuda é Hija de Fuentenebro.
ConnellyTomas, 1798, A New Dictionary of the Spanish and English Languages, Madrid: King’s Press by Pedro Julian Pereyra.
CorominasJoan, PascualJosé Antonio, 1980, El diccionario etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos.
CortelazzoManlio, Zolli Paolo, 1989, Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
CovarrubiasSebastián, 1611, Suplemento al Thesoro de la lengua castellana, de D. Sebastián de Covarrubias, compuesto por él mismo, Reproducido a partir del Ms 6159 de la Biblioteca Nacional de Madrid.
DauzatAlbert, Dubois Jean, Mitterand Henri, 1964, Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Paris: Librairie Larousse.
Dávila CoronaRosa M., Duran PujolMontserrat, GARCÍA FERNÁNDEZMáximo, 2004, Diccionario histórico de telas y tejidos, Salamanca: Junta de Castilla y León.
Dicionnaire portatif de commerce, 1762, Copenhague: Chez les Freres C. & A. Philibert.
DomínguezR. Joaquín, 1853a, Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (1846–47), Madrid–París: Establecimiento de Mellado.
DomínguezR. Joaquín, 1853b, Suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, 5.ª ed. Madrid–París: Establecimiento de Mellado.
DomínguezR. Joaquín, 1869, Nuevo suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, Madrid: Imprenta y Librería Universal de los Sres. Crespo, Martín y Comp., Editores.
Enciclopedia Universal Ilustrada europeo-americana, 1905–1930, Madrid: Espasa Calpe.
Ferreira Buarque de HolandaAurelio, 1986, Novo dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, 2.ª edição, Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.
FontenelleThomas, 1732, Le Dictionaire Universel des Artes et des Sciences, Paris: ches P.G. le Mercier.
ForcelliniEgidio, 1858–1860, Totius latinitatis lexicon, Prati.
García BarzanallanaJuan, 1816, Arancel de derechos que pagan los géneros, frutos y efectos extrangeros y nacionales, Madrid: Imprenta de don Francisco de la Parte.
Gaspar y Roig (Ed.), 1853, Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...]Tomo I, Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores.
Hooker William Jackson, 1825, A Catalogue of Plants Contained in the Royal Botanic Garden of Glasgow, Glasgow: Andrew and John M. Duncan.
Labernia Pedro, 1844, Diccionario de la lengua castellana con las correspondencias catalana y latina, Barcelona: Imprenta de D. J. M. de Grau.
Larousse de la langue française, 1979, Paris: Lexis.
Machado José Pedro, 1952, Dicionário etimológico da língua portuguesa, Lisboa: Confluência.
MańczakWitold, 1989 [1.ª ed. 1980], Fonética y morfología histórica del español, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Miguel Raimundo de, 2003 [1.ª ed. 1897], Nuevo diccionario latino-español etimológico, Madrid: Visor Libros.
Minsheu John, 1617, Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs [...], London: Joanum Browne.
NemnichPhilippe Andreas, 1797, Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen der hamburgischen Commerz-Deputation zugeeignet, Hamburg: Conrad Müller.
Nieto Jiménez Lidio, Alvar Ezquerra Manuel, 2007, Nuevo Tesoro lexicográfico del español (s. XIV–1726), Madrid: Arco/Libros.
Núñez de Taboada Melchor, 1825, Diccionario de la lengua castellana, para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de esta lengua y el de la Real Academia Española, últimamente publicado en 1822; aumentado con más de 5000 voces o artículos que no se hallan en ninguno de ellos, París: Seguin.
Pharies David, 2002, Diccionario etimológico de los sufijos españoles, Madrid: Gredos.
Plezia Marian, Weyssenhoff-Brożkowa Krystyna, 1953–2009, Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce (Lexicon Mediae et Infimae Latinitatis Polonorum), 1953: Wrocław – 2009: Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
RatzelFriedrich, 1886, Nemnich Philipp Andreas, Allgemeine Deutsche Biographie23: 426–427, Historische Commission bei der königl. Akademie der Wissenschaften.
Rodríguez Navas y Carrasco Manueal, 1918, Diccionario general y técnico hispano-americano, Madrid: Cultura Hispanoamericana.
Seckendorff Teresius von, 1831, Diccionario de la lengua española y alemana, Nuremberga.
Sobrino Francisco, 1705, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas: Francisco Foppens.
StalaEwa, 2014a, Nombres de telas en el Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen de Ph. A. Nemnich (1797), Revista de Investigación Lingüística 17: 191–220.
StalaEwa, 2014b, El diccionario de Terreros y Pando como fuente del Waaren-Lexicon de Ph. A. Nem-
nich (1797), Revista de lexicografía XX: 147–166.
StalaEwa, 2015, El léxico español en el Waaren-Lexicon i zwölf Sprachende Ph. A. Nemnich, Frankfurt: Peter Lang Edition.
SeguraMunguíaSantiago, TorresRipaJavier, 2009, Historia de las plantas en el mundo antiguo, Bilbao: Universidad de Deusto.
StevensJohn, 1706, A New Spanish and English Dictionary: Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To Which is Added a Copious English and Spanish Dictionary [...], Londres: George Sawbridge.
TerrerosyPandoPedro Eestéban, 1786–1793, Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres linguas francesca latina e italiana, Madrid: en la Imprenta de la Viuda Ibarra, hijos y compañia.
Thesaurus linguae latinae, 1900–1981, Lipsiae: B. G. Teubner.
Toro y Gómez, Miguel de, 1901, Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana, París-Madrid: Librería Armand Colin-Hernando y Cía.
Transactions of the Linnenan Society of London, 1823, t. XIV, London: Printed by J. Davis.
ZeroloElías, 1895, Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, Paris: Garnier.
Enlaces de Internet
CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea].Corpus diacrónico del español. (http://www.rae.es.) [14.01.2016].
http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle[07.02.2016].
https://es.wikipedia.org/wiki/Vitis_tiliifolia [15.01.2016].
https://en.wikipedia.org/wiki/Malabathrum [02.02.2016].
Oekonomische Encyklopädie von J. G. Krünitz (en línea): http://www.kruenitz1.uni-trier.de/ [20.01.2016].
http://www.anthos.es [19.09.2016].
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 17 (2017), Tom 17, Numer 1, s. 57 - 74
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Nuevo aporte etimológico: Waaren-Lexicon de Ph. A. Nemnich (1797)
Nuevo aporte etimológico: Waaren-Lexicon de Ph. A. Nemnich (1797)
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 07.11.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
HiszpańskiLiczba wyświetleń: 1482
Liczba pobrań: 1226