FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Le discours indirect mimétique et sa traduction du français en polonais dans des textes littéraires

Data publikacji: 2018

Romanica Cracoviensia, Tom 18 (2018), Tom 18, Numer 3, s. 125 - 134

https://doi.org/10.4467/20843917RC.18.014.9586

Autorzy

Anna Dutka-Mańkowska
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Le discours indirect mimétique et sa traduction du français en polonais dans des textes littéraires

Abstrakt

Mimetic reported speech and its translation from French to Polish in literary texts

This article deals with the French-to-Polish translation of a specific case of reported speech: the investigated examples from literary texts are, from a semantic point of view, paraphrases by the narrator, who formulates the words of the characters in reported speech. They do not, however, only express his point of view (this is a form of reported speech called mixed or mimetic). In the Polish text, the discourse of the characters includes graphic, grammatical or lexical ant indicators, as well as the interpretation of statements in the context of the translation ‘s reader. A few important guidelines are given, on the basis of which the reader can interpret the passages in which the reported speech comes close to direct speech or to speech in a situation. Attention has also been paid to the modifications that the narrator’s speech undergoes when their discourse creates the context of the speech of the character. 

Bibliografia

Adam Jean-Michel, 2005, Les sciences de l’établissement des textes et la question de la variartion, (in : ) Sciences du texte et analyse du discours. Enjeux d’une interdisciplinité, Jean-Michel Adam, Ute Heidmann (éds), Geneve : Slatkine Érudition, 69–96. 

Adam  Jean-Michel, 2008, La linguistique textuelle. Introduction a l’analyse textuelle des discours, 2e éd., Paris : A. Colin.

Anscombre Jean-Claude, 1995, La théorie de topoi: rhétorique ou sémantique ? Hermes 15, 185–198.

Authier-Revuz Jacqueline, 1993, Reperes dans le champ du discours rapporté, L’Information Gram­maticale 56, 10–15.

Authier-Revuz  Jacqueline, 2001, Le discours rapporté, (in: ) Grands reperes culturels pour une langue : le français, Roberte Tomassone (ed.), Paris: Hachette Education, 192–201. 

Authier-Revuz  Jacqueline, 2004, La Représentation du discours autre : Un champ multiplement hé­térogene, (in : ) Le discours rapporté dans tous ses états, Juan Manuel López Munoz, Sophie Mar­nette, Laurence Rosier (dir.), Paris : L’Harmattan, 35–53. 

Bakhtine Michail, 1978, Esthétique et théorie du roman, trad. Daria Ollivier, Paris : Gallimard. 

Brzozowski Jerzy, 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 

Coulmas Florian, 1986, Reported Speech: Some General Issus, (in:) Direct and Indirect Speech, Flo­rian Coulmas (ed.), Berlin : Mouton de Gruyter, 1–28. 

De Mattia-Viviés Monique, 2006, De la porosité des formes du discours rapporté aux cas de décon­nection forme/sens dans l’univers du récit, (in :) Discours rapportés. Approches(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Catherine Delesse (dir.), Arras: Artois Presses Université, 29–52. 

De Mattia-Viviés Monique, 2010, Du discours rapporté mimétique aux formes intrinsequement hy­brides, Anglophonia 28, 151–180. 

Dutka-Mańkowska Anna, 2012, Le discours autre dans la retraduction de Madame Bovary en polo­nais, (in : ) Pluralité des cultures : chances ou menaces?, Alicja Kacprzak, Mirosław Gajos (éds.), Łask : Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 117–127. 

Dutka-Mańkowska Anna, 2015, Des effets d’oralité dans des tertes littéraires et leur traduction du français vers le polonais, (in : ) Regards sur l’oral et l’écrit, Krystyna Wróblewska-Pawla, Jolanta Sujecka-Zając, Elżbieta Pachocińska (dir.), Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 34–40. 

Dutka-Mańkowska Anna, 2016, Le démonstratif comme marqueur d’un point de vue subjectif en français et sa traduction en polonais, (in :) Les émotions et les valeurs dans la communication I. Découvrir l’univers de la langue, Anna Krzyżanowska, Katarzyna Wołowska (éds.), Frankfurt a.M. : P. Lang, 35–44.

Dutka-Mańkowska Anna, K Monika (dir.), 2017, Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin : Werset.

Jonasson Kerstin, 2002, Formes du discours rapporté dans Une vie de G. de Maupassant : citation et reformulation, Romansk Forum 16–2, 517–526.

Lane-Mercier Gillian, 1989, La parole romanesque, Ottawa–Paris : Les Presses de l’Université d’Ottawa. 

Leeman Danielle, 2004, Les déterminants du nom en français. Syntaxe et sémantique, Paris : PUF. 

Maingueneau Dominique, 1994, L’énonciation en linguistique française, Paris : Hachette Supérieur. 

Poncharal Bruno, 2003, La représentation des paroles au discours indirect libre en anglais et en français, Paris : Ophrys. 

Rabatel Alain, 2008, Point de vue et narration dans La Mere Sauvage de Maupassant: regard froid, passions chaudes, Synergies Pays Riverains de la Baltique 5, 105–128. 

Riegel Martin et al. 2009, Grammaire méthodoque du français. Édition revue et augmentée, Paris : PUF. 

Rosier Laurence, 1999, Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques, Paris: Duculot. 

Rosier  Laurence, 2006, Discours rapporté et diversité des langues : quelques problemes relatifs a la polyphonie et au plurilinguisme, (in :) Discours rapportés. Approches(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Catherine Delesse (dir.), Arras : Artois Presses Université, 11–28. 

Rosier  Laurence, 2008, Le discours rapporté en français, Paris : Ophrys. 

Taivalkoski-Shilov Kristina, 2006, La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions fran­çaises de Fielding au XVIIIe siecle, Arras : Artois Presses Université.

Tomaszkiewicz Teresa, 1988, Étude comparative de quelques indices du concept d’énonciation en français et en polonais, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Wolf Nelly, 2016, Proses du Monde, COnTEXTES 18, DOI : 10.4000/contextes.6244. 

SOURCES DES EXEMPLES : 

Ernaux Annie (1983), La place, Paris : Gallimard. 

Ernaux  Annie (1989), Miejsce, tłum. Iwona Badowska, Warszawa : PIW. 

Flaubert Gustave (2014), Madame Bovary, préface Anne Princen, Paris : Flammarion. 

Flaubert  Gustave (1955/2008), Pani Bovary, tłum. Anna Micińska, Kraków : Zielona Sowa. 

Flaubert  Gustave (2014), Pani Bovary. Z obyczajów prowincji, tłum. i komentarze Ryszard Engel­king, wyd. 2 zmienione, Warszawa : Sic!

Makine Andrei (1998), Le crime d’Olga Arbélina, Paris : Mercure de France.

Makine  Andrei (1999), Zbrodnia Olgi Arbeliny, tłum. Małgorzata Hołdyńska, Warszawa : Czytelnik.

Maupasaant Guy de (1974), Une vie, éd. P. Cogny, Paris : Garnier – Flammarion.

Maupasaant Guy de (1985), Historia pewnego życia, tłum. Maria Kreczkowska, Warszawa : Zrzesze­nie Księgarstwa.

Mauriac François (1978), Le désert de l’amour, (in :) Oeuvres romanesques et théâtrales completes, J. Petit (éd.), Paris : Gallimard, Bibliotheque de la Pléiade.

Mauriac François (1958), Pustynia miłości, tłum. S. Zgórska, Warszawa : IW PAX.

Proust Marcel (1954), A la recherche du temps perdu, I, Du côté de chez Swann, Paris : Gallimard, Bibliotheque de la Pléiade.

Proust Marcel (2013), W stronę Swanna, tłum. T. Żeleński (Boy), Warszawa : MG. 

Dictionnaires

Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/ 

Lexilogos, http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm 

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 18 (2018), Tom 18, Numer 3, s. 125 - 134

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Le discours indirect mimétique et sa traduction du français en polonais dans des textes littéraires

Angielski:

Mimetic reported speech and its translation from French to Polish in literary texts

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Anna Dutka-Mańkowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski