La traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTELa traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar
Data publikacji: 12.2020
Romanica Cracoviensia, Tom 20 (2020), Tom 20, Numer 4, s. 175 - 187
https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.017.13303Autorzy
La traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar
Translating slang: Lunfardo in the Polish translation of Julio Cortázar’s Rayuela and Torito
The objective of this article is to study how selected Lunfardo words and expressions in the prose of Julio Cortázar have been translated into Polish by Zofia Chądzyńska. Lunfardo is an urban slang typical of the Río de la Plata region in Argentina. The works of Cortázar analysed for the purpose of this paper are: Rayuela (Hopscotch) and Torito, a short story which contains a comparatively large number of Lunfardisms. The paper examines how Lunfardo, a sociolinguistic phenomenon closely linked to Argentina and its culture, is reflected in the translation into Polish. It also identifies the strategies and techniques chosen by the translator and examines to what extent Chądzyńska allows the Polish reader to become aware of the existence of Lunfardo.
OBRAS ANALIZADAS
Cortázar Julio, 1993, Torito, (en:) Final del juego, Madrid: Alfaguara, 119–127.
Cortázar Julio, 1994, Gra w klasy, Zofia Chądzyńska (trad.), Warszawa: Wydawnictwo Muza SA.
Cortázar Julio, 1994, Kogucik, (en:) Opowiadania zebrane, t. 1, Zofia Chądzyńska (trad.), Warszawa: Wydawnictwo Muza SA, 436–443.
Cortázar Julio, 2004, Rayuela, Madrid: Punto de lectura.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Allendes Claudia, Solimano Andrés, 2007, Migraciones internacionales, remesas y el desarollo económico: la experiencia Latinoamericana, Santiago de Chile: Naciones Unidas, https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/5426/1/S0700878_es.pdf (20 de enero 2020). Chądzyńska Zofia, 2001, Nie wszystko o moim życiu, Łódź: Wydawnictwo „Akapit Press”.
Conde Oscar, 2010, Diccionario etimológico del lunfardo, Buenos Aires: Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara.
Conde Oscar, 2011, Lunfardo: un estudio sobre el habla popular de los argentinos, Buenos Aires: Taurus.
Drae – Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, www. rae.es (20 de enero 2020).
Dubisz Stanisław (ed.), 2004, Uniwersalny Słownik Języka Polskiego (USJP) [Diccionario Universal de la Lengua Polaca], Versión 1.0, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
Espíndola Athos, 2002, Diccionario del lunfardo, Buenos Aires: Planeta.
Gaszyńska-magiera Małgorzata, 2012, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej, Przekładaniec 26: 68–86.
Gendaj Natalia, 2014, Metafora pralni. Zofii Chądzyńskiej czytanie, pisanie, tłumaczenie, Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 23(43): 227–238.
Gobello José, 2003, Nuevo diccionario lunfardo, Buenos Aires: Corregidor.
Goszczyńska R., 1979, Cortázar był nieufny. Rozmowa z Zofią Chądzyńską, tłumaczką literatury iberoamerykańskiej, Sztandar Młodych: 135: 5.
Haensch Günter, Werner Reinhold, 1993, Nuevo diccionario de americanismos, Tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos, Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Hejwowski Krzysztof, 2007, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Jordan Marta, 2005, ¿Qué le debemos a Julio? (o el impacto de las traducciones de Cortázar al idioma polaco), Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores 32: 37–43.
Nowak-Michalska Joanna, 2017, El lunfardo en la traducción polaca de Rayuela de Julio Cortázar, (en:) Argots hispánicos. Analogías y diferencias en las hablas populares iberoamericanas, Oscar Conde (ed.), Buenos Aires: Universidad Nacional de Lanús, Ediciones de la UNLa, 261–272.
Rodowska Krystyna, 2003, Zofia Chądzyńska (1912–2003), Literatura na Świecie 11–12(388–389): 444–447.
Terrugi Mario E., 1974, Panorama del lunfardo, Buenos Aires: Cabargón.
Trilla Antonio, 1983, Entrevista a Julio Cortázar: Cortázar: el boxeo y el jazz, dos pasiones de cronopios, https://www.nodo50.org/?page=article_pdf&id_article=290 (20 de enero 2020).
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 20 (2020), Tom 20, Numer 4, s. 175 - 187
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
La traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar
Translating slang: Lunfardo in the Polish translation of Julio Cortázar’s Rayuela and Torito
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Publikacja: 12.2020
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
HiszpańskiLiczba wyświetleń: 937
Liczba pobrań: 1592