@article{3006b46f-fb8b-4dc3-b073-794d4fb4ec1b, author = {Joanna Nowak-Michalska}, title = {La traducción del argot: el lunfardo en las versiones polacas de Rayuela y Torito de Julio Cortázar}, journal = {Romanica Cracoviensia}, volume = {Tom 20 (2020)}, number = {Tom 20, Numer 4}, year = {2020}, issn = {1732-8705}, pages = {175-187},keywords = {Lunfardo; slang; literary translation; Julio Cortázar; Zofia Chądzyńska}, abstract = {Translating slang: Lunfardo in the Polish translation of Julio Cortázar’s Rayuela and Torito The objective of this article is to study how selected Lunfardo words and expressions in the prose of Julio Cortázar have been translated into Polish by Zofia Chądzyńska. Lunfardo is an urban slang typical of the Río de la Plata region in Argentina. The works of Cortázar analysed for the purpose of this paper are: Rayuela (Hopscotch) and Torito, a short story which contains a comparatively large number of Lunfardisms. The paper examines how Lunfardo, a sociolinguistic phenomenon closely linked to Argentina and its culture, is reflected in the translation into Polish. It also identifies the strategies and techniques chosen by the translator and examines to what extent Chądzyńska allows the Polish reader to become aware of the existence of Lunfardo. }, doi = {10.4467/20843917RC.20.017.13303}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/la-traduccion-del-argot-el-lunfardo-en-las-versiones-polacas-de-rayuela-y-torito-de-julio-cortazar} }