Syntax och stilisering i den svenska översättningen av Witold Gombrowicz Trans-Atlantyk
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 2023
Filologiskt smörgåsbord, 2018, 3 (2018), s. 47 - 74
Autorzy
Syntax och stilisering i den svenska översättningen av Witold Gombrowicz Trans-Atlantyk
Witold Gombrowicz’s novel Trans-Atlantyk, written in a style imitating the Sarmatian 17th century storytelling (gawęda), is widely accounted as one of the most demanding works to translate. The present paper aims at describing stylistic features at the level of syntax, which are present in Trans-Atlantyk’s Swedish translation done by Anders Bodegård and praised as an extraordinary piece of work. We focus solely on distinguishing different types of syntactic constructions used by the translator revealing his way of rendering the syntactic stylization of the unique source text. Additionally, the study has a didactic focus. It shows an enormous stylistic potential of the Swedish language captured in one text.
Informacje: Filologiskt smörgåsbord, 2018, 3 (2018), s. 47 - 74
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Syntax and Stylization in the Swedish Translation of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk
Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, Polska
Publikacja: 2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
SzwedzkiLiczba wyświetleń: 186
Liczba pobrań: 0