Joanna Dybiec-Gajer
Przekładaniec, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, s. 327 - 344
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.019.0218Mark Twain’s Bestselling Travelogue Innocents Abroad in Polish Translation. A Strategic Analysis
Mark Twain’s travelogue Innocents Abroad (1869) was the author’s first sustained narrative form; it became a great literary and financial success during his lifetime. Considered a canonical text of travel writing in English, it was translated into Polish as late as 1992. The article discusses the Polish translation, focusing on the relevant features of the source text: the paratexts and the ‘translational dominant(s)’ that contribute to the original’s popularity. As Innocents Abroad belongs to popular literature, its humor is one of the essential dominants. The analysis demonstrates that the translator made a considerable effort to render the humor of the novel: the differences and compensation strategies result not so much from the differences between the languages and cultures but from the translator’s consistent decisions.
Joanna Dybiec-Gajer
Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 116 - 143
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331The Revenge of Triglav and Svarog? Fan-Generated Translation Criticism of the English Version of the Comic Book Kajko i Kokosz
The article discusses the role of fan communities as critics of translated texts. It shows how fans’ active involvement as prosumers in the production of translational (mock) critical content can affect the promotion and distribution of the official, commercial translation. The case in point is a fan-generated and fan-mediated reception of the English rendition of an album from a classic Polish Kajko i Kokosz comic series. First published in 1975, Szkoła latania (Flying School) is part of Poland’s shared popcultural idiom, since recently also part of the primary school reading canon. Its first English translation (2018) made available in a pre-release to the comic’s fans led to a number of controversies, ranging from humorous internet-mediated discussions of an editing mistake to an open petition to the publisher to preserve in translation the comic’s cultural specificity. The article sets off by discussing the profile of the translation critic emerging from leading models of translation criticism to move on to sketch new developments and the role of fandom and fan-generated criticism. Arguing that currently translations of speculative fiction into and out of English in the Polish context can be considered vulnerable translations, prone to fans’ critical scrutiny, it focuses on Flying School and its fan reception which lead to the prolonged postponement of the publication of the official translation. The article also provides an analysis of the pre-release commercial translation to provide background for the fan criticism. It shows the clash of the translator’s consistent domesticating strategy with fans’ expectations of an exoticizing translation, preserving the Slavic character of the series which raises the question of the translation brief and publisher-translator relationship.