Elżbieta Muskat-Tabakowska
Przekładaniec, Numer 35– Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, s. 73 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.013.8226The paper deals with the relation between verbal expressions and mental images. As claimed by cognitive linguists, “understanding a verbal message” requires that two kinds of mental imagery are evoked: rich images, which are encoded in individual lexemes, and schematic images, conventionally related to grammatical structures. Based upon this principle, an analysis of a Polish poem and its English translation is carried out in order to demonstrate that a complicated interplay between the two kinds of mental imagery underlies the texts and accounts for their interpretation.
Elżbieta Muskat-Tabakowska
Studies in Polish Linguistics, Vol. 9, Issue 4, Volume 9 (2014), s. 265 - 267
Elżbieta Muskat-Tabakowska
Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 73 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.012.9834The paper deals with the relation between verbal expressions and mental images. As claimed by cognitive linguists, “understanding a verbal message” requires that two kinds of mental imagery be evoked: rich images, which are encoded in individual lexemes, and schematic images, conventionally related to grammatical structures. Based upon this principle, an analysis of a Polish poem and its English translation is carried out, in order to demonstrate that a complicated interplay between the two kinds of mental imagery underlies the texts and accounts for their interpretation.