The author discusses his translation of Oswyn Murray’s Early Greece into Polish,
which relied on researching ancient sources cited by Murray in the original. Such
a strategy revealed various challenges. Firstly, different interpretations of some
sources provided by Murray and existing Polish translations were addressed by the
translator’s notes. Secondly, the findings on epigraphic sources needed updating.
Finally, as the translator was not familiar with ancient Oriental scripts and languages,
he had to resort to modern translations and consultations with friendly Orientalists.
One important alteration, in the mode of the German translation of the first edition,
was the substantial extension of bibliographic notes, which made the translation more
acceptable to Polish historians and history lovers.