FAQ
Faculté des Lettres Université de Gdansk

Traduire Cioran, un défi pour le traducteur : le cas polonais

Publication date: 14.12.2015

Cahiers ERTA, 2015, Numéro 8 Narrations, pp. 203 - 225

https://doi.org/10.4467/23538953CE.15.025.4374

Authors

Tomasz Swoboda
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
https://orcid.org/0000-0002-8285-3837 Orcid
All publications →

Titles

Traduire Cioran, un défi pour le traducteur : le cas polonais

Abstract

Translating Cioran, a challenge to the translator: the Polish case

The article analyzes the Polish translation of the texts of the Franco-Romanian writer and philosopher Emil Cioran. The author presents different traditions that Cioran’s work follows in order to show the stylistic complexity of his oeuvre as well as that of his passage from Romanian into French. He analyzes various problems related to the translation of Cioran into Polish: fragmentation, archaisms, prophetic tone, playing with rhetoric.

Information

Information: Cahiers ERTA, 2015, Numéro 8 Narrations, pp. 203 - 225

Article type: Others – citable

Titles:

French:

Traduire Cioran, un défi pour le traducteur : le cas polonais

English:

Traduire Cioran, un défi pour le traducteur : le cas polonais

Authors

https://orcid.org/0000-0002-8285-3837

Tomasz Swoboda
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
https://orcid.org/0000-0002-8285-3837 Orcid
All publications →

Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland

Published at: 14.12.2015

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Tomasz Swoboda (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

French