Pidgin English and Sailors´ Jargon in Polish translations of Joseph Conrad´s Typhoon
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPidgin English and Sailors´ Jargon in Polish translations of Joseph Conrad´s Typhoon
Publication date: 14.01.2013
Yearbook of Conrad Studies, 2012, Vol. VII, pp. 85 - 96
https://doi.org/10.4467/20843941YC.12.004.0693Authors
Pidgin English and Sailors´ Jargon in Polish translations of Joseph Conrad´s Typhoon
The translation of dialect and jargon undoubtedly presents translators with a challenge. Approaches to translating dialect have evolved from the simplistic assertion that dialect in the source language ought to be replaced with dialect in the target language to the more nuanced strategies of neutralization, lexicalization, Pidginization or even the ad hoc creation of an artificial dialect. Peter Newmark claims that the crucial factor in translating non-standard speech is the identifi cation of its functions in the original. Once the functions have been recognized, they can be “recreated in target language texts by drawing on appropriate varieties”. However, in Translation Studies there is also a completely different view. Jeremy Munday notes that “The norm for translating dialect, slang and social variation tends to be that of the ‘homogenizing convention’. This involves replacing non-standard forms in the source language with standard forms typical of the written language in the target version”. Translators can therefore apply several different techniques to match the non-standard heterogeneity of the original in the target text. In Joseph Conrad’s short story entitled Typhoon we come across two different varieties of non-standard English. The first is Pidgin, which is a reduced language that results from extended contact between groups which have no language in common; it evolves when these groups need some means of verbal communication. The other kind of nonstandard English is sailors’ jargon.
Conrad, Joseph. Tajfun. Dzieła wybrane. Transl. Jerzy Bohdan Rychliński, Warszawa: Państwowy Instytut
Tajfun i inne opowiadania. Transl. Halina Carroll-Najder, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1999.
Tajfun. Transl. Michał Filipczuk. Kraków: Zielona Sowa, 2000.
Typhoon and Other Stories. Ed. John H. Stape. London: Penguin Group, 2007
Typhoon and Other Tales. Ed. Cedric Watts. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Bałuk-Ulewicz, Teresa. “Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability”. [In:] Przekładając nieprzekładalne I. Ed. Wacław and Ola
Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwerytetu Gdańskiego, 2000.
Barr, Stuart. “Gide, Conrad, Isabelle Rivière et la traduction de Victory”. Bulletin des Amis de J. Rivière et d’Alain Fournier 1981, № 12.
Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
Błaszczak, M. “Some Remarks on the Sailors’ Language Terminology and Related Issues in British and American Nautical Fiction”. Stylistyka 2006, № XV.
Borowy, Wacław. “Conrad krytykiem polskiego przekładu swojej noweli Il Conde”. [In:] idem. Studia i szkice literackie. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, vol. II.
Brown, Carolyn B. “Creative Combat in Typhoon”. The Conradian 1992, № 1.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Czasak, Adam. “Tajfun i inne opowiadania: Conrad w języku polskim”. [In:] Między oryginałem a przekładem. Ed. Maria Filipowicz-Rudek et al., Kraków: Universitas, 1997, vol. III.
Dąbrowski, Marian. “An Interview with J. Conrad”. [In:] Conrad under Familial Eyes. Ed. Zdzisław Najder. Transl. Halina Carroll-Najder. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem” (1978, revised 1990). [In:] The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London–New York: Routledge, 2000.
Grosbart, Zygmunt. “Rola ‘pseudobarbaryzmów’ przekładowych w odtwarzaniu kolorytu na-rodowego oryginału”. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego 1971.
Holm, John. An Introduction to Pidgins and Creole. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. [In:] The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London–New York: Routledge, 2000.
Korzeniowska, Aniela. “Tłumacząc przetłumaczone”. [In:] Przekładając nieprzekładalne III. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007.
Przekładając nieprzekładalne. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, vols. I–III, 2000, 2004, 2007.
Lewicki, Roman. “Między adaptacją a egzotyzacją”. [In:] Przekładając nieprzekładalne I. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000.
Przekład. Język. Kultura. Ed. Roman Lewicki. Lublin: Uniwersytet Marii Curie- -Skłodowskiej, 2002.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
Pieczyńska-Sulik, Anna. “Przekład – idiolekt – idiokultura”. [In:] Przekład – Język – Kultura. Ed. Roman Lewicki. Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, 2002.
Putnam, Walter. “Typhoon in a Teapot”. The Conradian 2009, № 34:2.
Rapin, René. “A. Gide et sa traduction du Typhon”. Revue des Lettres Modernes 1973.
Romaine, Suzanne. Pidgin and Creole Languages. London: Longman, 1988.
Schuster, Charles. “Comedy and the Limits of Language in Conrad’s Typhoon”. Conradiana 1984, № 1.
Siegel, Jeff. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Stape, John H. “The Art of Translation: Conrad, Gide, and the Translation of Victory”. Journal of Modern Literature 1990, № 17.1 (Summer).
Stape, John H. “Notes”. [In:] Joseph Conrad. Typhoon and Other Stories. Ed. idem. London: Penguin Group, 2007.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London–New York: Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London–New York: Routledge, 2000.
Information: Yearbook of Conrad Studies, 2012, Vol. VII, pp. 85 - 96
Article type: Original article
University of Silesia in Katowice,
ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, Poland
Published at: 14.01.2013
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 2657
Number of downloads: 1925