Conrad, Joseph. Tajfun. Dzieła wybrane. Transl. Jerzy Bohdan Rychliński, Warszawa: Państwowy Instytut Tajfun i inne opowiadania. Transl. Halina Carroll-Najder, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1999. Tajfun. Transl. Michał Filipczuk. Kraków: Zielona Sowa, 2000. Typhoon and Other Stories. Ed. John H. Stape. London: Penguin Group, 2007 Typhoon and Other Tales. Ed. Cedric Watts. Oxford: Oxford University Press, 1998. Bałuk-Ulewicz, Teresa. “Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability”. [In:] Przekładając nieprzekładalne I. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwerytetu Gdańskiego, 2000. Barr, Stuart. “Gide, Conrad, Isabelle Rivière et la traduction de Victory”. Bulletin des Amis de J. Rivière et d’Alain Fournier 1981, № 12. Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997. Błaszczak, M. “Some Remarks on the Sailors’ Language Terminology and Related Issues in British and American Nautical Fiction”. Stylistyka 2006, № XV. Borowy, Wacław. “Conrad krytykiem polskiego przekładu swojej noweli Il Conde”. [In:] idem. Studia i szkice literackie. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, vol. II. Brown, Carolyn B. “Creative Combat in Typhoon”. The Conradian 1992, № 1. Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Czasak, Adam. “Tajfun i inne opowiadania: Conrad w języku polskim”. [In:] Między oryginałem a przekładem. Ed. Maria Filipowicz-Rudek et al., Kraków: Universitas, 1997, vol. III. Dąbrowski, Marian. “An Interview with J. Conrad”. [In:] Conrad under Familial Eyes. Ed. Zdzisław Najder. Transl. Halina Carroll-Najder. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem” (1978, revised 1990). [In:] The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London–New York: Routledge, 2000. Grosbart, Zygmunt. “Rola ‘pseudobarbaryzmów’ przekładowych w odtwarzaniu kolorytu na-rodowego oryginału”. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego 1971. Holm, John. An Introduction to Pidgins and Creole. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. [In:] The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London–New York: Routledge, 2000. Korzeniowska, Aniela. “Tłumacząc przetłumaczone”. [In:] Przekładając nieprzekładalne III. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007. Przekładając nieprzekładalne. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, vols. I–III, 2000, 2004, 2007. Lewicki, Roman. “Między adaptacją a egzotyzacją”. [In:] Przekładając nieprzekładalne I. Ed. Wacław and Ola Kubiński. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000. Przekład. Język. Kultura. Ed. Roman Lewicki. Lublin: Uniwersytet Marii Curie- -Skłodowskiej, 2002. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. Pieczyńska-Sulik, Anna. “Przekład – idiolekt – idiokultura”. [In:] Przekład – Język – Kultura. Ed. Roman Lewicki. Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, 2002. Putnam, Walter. “Typhoon in a Teapot”. The Conradian 2009, № 34:2. Rapin, René. “A. Gide et sa traduction du Typhon”. Revue des Lettres Modernes 1973. Romaine, Suzanne. Pidgin and Creole Languages. London: Longman, 1988. Schuster, Charles. “Comedy and the Limits of Language in Conrad’s Typhoon”. Conradiana 1984, № 1. Siegel, Jeff. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. Oxford: Oxford University Press, 2008. Stape, John H. “The Art of Translation: Conrad, Gide, and the Translation of Victory”. Journal of Modern Literature 1990, № 17.1 (Summer). Stape, John H. “Notes”. [In:] Joseph Conrad. Typhoon and Other Stories. Ed. idem. London: Penguin Group, 2007. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London–New York: Routledge, 1995. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London–New York: Routledge, 2000.