Szekspir Czesława Miłosza
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 2009
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2009, Volume 4, Issue 1, pp. 111 - 128
Authors
Czesław Miłosz’s Shakespeare
Czesław Miłosz translated only one play by Shakespeare, As You Like It, and the fi rst two acts of Othello. Both „Shakespearean episodes” by this otherwise prolifi c translator took place at the time of dramatic circumstances that were heavily affecting Miłosz’s life and work. The task of translating As You Like It was commissioned by the Polish Underground Theatre Board in 1943. The attempt at translating Othello had been undertaken just before the poet emigrated to France as a political refugee in 1951. The paper focuses on some of the areas of interest that the case of Miłosz’s Shakespeare opens for historico-literary analysis: the aims and conditions of Miłosz’s translation of Shakespeare marked by the extreme extra-textual conditions; Miłosz’s poetry about the Nazi occupied Warsaw vis-a-vis his artistic, intellectual and political involvement in translating As You Like It; the translated texts’ literary and theatrical reception versus the poet’s initial aims and his low opinion about his rendition; Miłosz’s decision to give up Othello in the face of the growing isolation from his homeland. The presented analysis highlights the position of translation within the wider context of Miłosz’s creative work as poet-translator.
Błoński J., Zdanie [w:] idem, Miłosz jak świat, Kraków 1998.
Bolewski, J., Objawienie Szekspira, Warszawa 2002.
Borowy, W., Przekłady Shakespeare’a i teatr [w:] Studia i rozprawy, t. 2, Wrocław 1952. Helsztyński, S., Przekłady szekspirowskie w Polsce wczoraj i dziś, Warszawa 1954.
Cetera, A., Enter Lear. The Translator’s Part in Performance, Warszawa 2008. com/content/view/25/32 [3.03. 2009].
Czego warto jeszcze szukać w literaturze okupacyjnej, „Podkowiański Magazyn Kulturalny” 2007, nr 52, cyt. za: http://free.art.pl/podkowa.magazyn/nr52/mitzner52.htm [dostęp: 15.02. 2009].
Fiut, A., Czesława Miłosza autoportret przekorny, Krakow 1988
Gibińska, M., Polish Poets Read Shakespeare. Refashioning of the Tradition, Kraków 1999.
Gorczyńska, R., Podrożny świata. Rozmowy z Czesławem Miłoszem, Kraków 1992.
Helsztyński, S., Polish Translations of Shakespeare in the Past and Today, „Shakespeare Jahrbuch” 1965, nr 100–101, s. 274–293 (288).
Konic, P., Pan na Szekspirze i Kto się boi Słomczyńskiego?, „Teatr” 1986, nr 3.
Kott, J., Rozmowy. Shakespeare współczesny, „Dialog” 1991, nr 1.
Krasiński, E., Z archiwum: Miłosz i Shakespeare, „Dialog” 1982, nr 1.
Miłosz, Cz., Gorliwość tłumacza [w:] idem, Ogród nauk, Lublin 1991.
Miłosz, Cz., Inne abecadło, Krakow 1998, s. 81–84 (85).
Miłosz, Cz., Mowa wiązana, Warszawa 1986.
Miłosz, Cz., O przekładach [w:] idem, Kontynenty, Kraków 1999.
Miłosz, Cz., Ocalenie, Kraków 1945.
Miłosz, Cz., Ogród nauk, Lublin 1991.
Miłosz, Cz., Przekłady i Gałczyński [w:] idem, Kontynenty, Kraków 1999, s. 364.
Miłosz, Cz., Rodzinna Europa, Warszawa 1990.
Miłosz, Cz., Spiżarnia literacka, Kraków 2004.
Od Shakespeare’a do Szekspira, red. J. Ciechowicz, Z. Majchrowski, Gdańsk 1993.
R.Sz., Przegląd prasy, „Teatr” 1949, nr 4.
Rajewska, E., Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań 2007.
Romanowska, A., „Hamlet” po polsku, Kraków 2005.
Rozmowa Jana Bończy-Szabłowskiego z Danutą Szaflarską, „Rzeczpospolita” 2002, 11 października.
Shakespeare, W., Dwanaście dramatow, t. 3, Warszawa 1999.
Shakespeare, W., Dwanaście dramatów, przypisami i posłowiem opatrzyła A. Staniewska, Warszawa 1999.
Shakespeare, W., Dzieła wszystkie, t. V, Kraków 2004.
Skwarczyńska, S., Przekład i jego miejsce w literaturze i w kulturze narodowej [w:] S. Żółkiewski, M. Hopfinger (red.), O współczesnej kulturze literackiej, Wrocław 1973, s. 287–330.
Staniewska, A., Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare, „Puls” 1983, nr 3, http:// www.serwistlumacza.com/content/view/25/32 [dostęp: 20.02. 2009].
Szturc, W., O przekładach Barańczaka, „Teatr” 1990, nr 12.
Tarnawski, W., O polskich przekładach dramatów Szekspira, Kraków 1914.
Traugutt, S., O przekładaniu Shakespeare’a, „Dialog” 1988, nr 8.
Żuławski, J., Na scenach warszawskich, „Twórczość” 1950, nr 11.
Żurowski, A., Drogi ucieczki donikąd, czyli palenie Lasu Ardeńskiego, „Teatr” 1984, nr 3.
Żurowski, A., Szekspiriady polskie, Warszawa 1976.
Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2009, Volume 4, Issue 1, pp. 111 - 128
Article type: Original article
Titles:
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 2009
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1443
Number of downloads: 0