FAQ
Logo of Jagiellonian University

«Я имею вам сказать пару слов». Об идишизмах в Одесских рассказах Исаака Бабеля и польском переводе

( ”I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation )

Publication date: 06.2019

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Issue 2, pp. 111 - 121

https://doi.org/10.4467/20843933ST.19.011.10315

Authors

Agnieszka Ścibior
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0002-8093-5695 Orcid
All publications →

Titles

«Я имею вам сказать пару слов». Об идишизмах в Одесских рассказах Исаака Бабеля и польском переводе

( ”I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation )

Abstract

“I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation

Abstract

The purpose of the article was to analyze Yiddishisms in the cycle of The Odessa Stories (The King, How things were done in Odessa, The father, Lyubka the Cossack) by Isaac Babel andb to investigate the adequacy of their Polish translation by Jerzy Pomianowski in relation to the culture of their admission. Upon the material of selected fragments of stories in the original language, the deviations from the norm in the field of syntax and inflection in relation to the literary Russian language appear in the language of their Jewish characters. These fragments were listed in sequence with the proposed variant in Yiddish, which allowed to show that the deviations from the linguistic norm in the Russian variant are the result of Yiddish interference. It was also shown that the Polish variant is adequate to the host culture in terms of language errors, but these errors, unlike the original, do not evoke a connotation with the Jewish cultural circle. These connotations occur in the Polish translation mainly through the preservation of words that call Jewish designations related to Judaism (e.g. Torah, synagogue). 

References

Бабель И., Автобиография [в:] того жеИзбранноеМосква 1966.

Бабель И., Король, Как это делалось в Одессе, Отец, Любка Козак [в:] того жеМалоесобрание сочинений, Санкт-Петербург 2014.

Вайнштейн М., А листья снова зеленеют: страницы еврейской русскоязычнойлитературы, Иерусалим1988.

Вершик А., О русском языке евреев, «Die Weltder Slaven» 2003, vol. XLVIII.

Фалькович М., О языке идиш [в:] Русско-еврейский (идиш) словарь, ред. М. А. Шапиро, И.Г. Спивак, М.Я. Шульман, Москва 1984.

История русской советской литературы в 4-х томах, т. 1 (1917–1929), ред. А.Г. Дементьев, Москва1967.

Кабанен И., Одесский язык: больше мифа или реальности?, «Slavica Helsingiensia» 2010, № 40.

Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002.

Кузьменко П.В., Самые скандальные треугольники русской истории, Москва-Владимир 2012.

Левин Ф., И. Бабель. Очерк творчества, Москва 1972.

Либерман Я.Л., Исаак Бабель глазами еврея, Екатеринбург 1996.

Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный, ред. Т.Ф. Ефремова, т. I: АО, Москва2001.

Огинский Р., Свобода смеяться [в:] Юмор начала ХХ века: Сборник, Москва 2003.

Плетнев Р., История русской литературы ХХ века, Энглвуд 1987.

Русская литература XX века (1917–1920-е годы), т. 1, ред. Н.Л. Лейдерман, Москва 2012.

Смирнов В., Крошка Чахес Бабель, Одесса 2010. Смирнов В., Одесский язык, Одесса 2008.

Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация, ред. Л. П. Крысин, Москва 2003.

Степанов Є.М., Російське мовлення Одеси: монографія, Одесса 2004.

Толковый словарь русского языка80 000 слов и фразеологических выражений, ред. С.И. Ожегов, B.Ю. Шведова, 4-е изд., Москва 1997.

Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка, ред. К.С. Горбачевич, Ленинград 1973.

Babel I., Portret własny, tłum. J. Pomianowski, Bydgoszcz 1994.

Comprehensive English-Yiddish Dictionary: (based on the lexical research of Mordkhe Schaechter),eds. G.Schaechter-Viswanath, P. Glasser, Bloomington–Indianapolis 2016.

Den Besten H., Moed-van Walraven C., The Syntax of Verbs in Yiddish [в:] Verb Second Phenomena in Germanic Languages, eds. H. Haider, M. Prinzhorn, Berlin 2012.

Kabanen I., Johdatus Odessan. Kielen Erikoispiirteisiin (Введение в особенностиодесского языка), Masters Dissertation, University of Helsinki 2008, https:// docplayer.ru/27486272-Johdatus-odessan-kielnen-erikoispiirteisiin-vvedenie-v-osobennosti-odesskogo-jazyka.html (доступ: 25.12.2018).

Katz D., Grammar of the Yiddish Language, London 1987.

Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.

Neuberg S., Yiddish [в:] Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe, vol. 4., ed. H.P. Müller, Berlin–Boston 2016.

Verschik A., Jewish Russian and the Field of Ethnolect Study, «Language in Society» 2007, № 36.

Weinreich U., Modern English-Yiddish, Yiddish-English, New York 1977.

Witkowski R., Jidysz. Gramatyka praktyczna, Poznań 2015.

 

Information

Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Issue 2, pp. 111 - 121

Article type: Original article

Titles:

Polish:

«Я имею вам сказать пару слов». Об идишизмах в Одесских рассказах Исаака Бабеля и польском переводе

( ”I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation )

English:

 ”I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation

Authors

https://orcid.org/0000-0002-8093-5695

Agnieszka Ścibior
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0002-8093-5695 Orcid
All publications →

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 06.2019

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Agnieszka Ścibior (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Russian