%0 Journal Article %T  ”I Have a Couple of Words I Need to Tell You.” Of Yiddishisms in Isaac Babel’s The Odessa Stories and Polish Translation %A Ścibior, Agnieszka %J Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis %V 2019 %R 10.4467/20843933ST.19.011.10315 %N Volume 14, Issue 2 %P 111-121 %K The Odessa Stories, Isaac Babel, Yiddishisms, Polish translation, adequacy. %@ 1897-3035 %D 2019 %U https://ejournals.eu/en/journal/studia-litteraria-uic/article/ia-imeiu-vam-skazat-paru-slov-ob-idishizmakh-v-odesskikh-rasskazakh-isaaka-babelia-i-polskom-perevode-i-have-a-couple-of-words-i-need-to-tell-you-of-yiddishisms-in-isaac-babels-the-odessa-stories-and-polish-translation %X The purpose of the article was to analyze Yiddishisms in the cycle of The Odessa Stories (The King, How things were done in Odessa, The father, Lyubka the Cossack) by Isaac Babel andb to investigate the adequacy of their Polish translation by Jerzy Pomianowski in relation to the culture of their admission. Upon the material of selected fragments of stories in the original language, the deviations from the norm in the field of syntax and inflection in relation to the literary Russian language appear in the language of their Jewish characters. These fragments were listed in sequence with the proposed variant in Yiddish, which allowed to show that the deviations from the linguistic norm in the Russian variant are the result of Yiddish interference. It was also shown that the Polish variant is adequate to the host culture in terms of language errors, but these errors, unlike the original, do not evoke a connotation with the Jewish cultural circle. These connotations occur in the Polish translation mainly through the preservation of words that call Jewish designations related to Judaism (e.g. Torah, synagogue).