A Relayed Translation. Looking for the Source
Text of the First Polish Translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE
A Relayed Translation. Looking for the Source
Text of the First Polish Translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre
Publication date: 19.09.2016
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 11, Issue 2, pp. 73 - 81
https://doi.org/10.4467/20843933ST.16.009.5318Authors
A Relayed Translation. Looking for the Source
Text of the First Polish Translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre
The first Polish translation of the successful Victorian classic Jane Eyre by Charlotte Brontë was published thirty four years after the original. The novel translated as Janina by Emilia Dobrzańska was attached in instalments to a weekly periodical “Tydzień” based in Piotrków Trybunalski. Although the subtitle claimed the story was translated from English, the text of the translation inter alia demonstrates a curious preference for French phrases and calques. A close analysis of some features of the translation in comparison to the French translation by Noëmi Lesbazeilles Souvestre dating back to 1854 reveals a striking similarity between the two texts, which can be traced in a variety of contexts explored in this paper. As a result, one may draw the conclusion that the Polish translation was as a matter of fact translated not directly from English, but relayed from French instead. The paper explores the underresearched topic of relay translation, along with mostly negative scholarly attitudes towards this controversial translation method. The aim is to capture some reasons for its occasional use or even a preference for this translation technique in certain circumstances.
Andre J.St., Relay Translation [in:] M. Baker, G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York 2008.
Bartczak Z., Biuletyn okolicznościowy wydany z okazji 150-lecia istnienia II Liceum Ogólnokształcącego im. Marii Skłodowskiej-Curie w Piotrkowie Trybunalskim, Piotrków Trybunalski 2006, http://lo2piotrkow.eu/data/_uploaded/image/150_lat_biuletyn.pdf (access: 16.02.2016).
Brontë Ch., Jane Eyre, London 1999.
[Brontë Ch.] Bell C., Jane Eyre ou les memoires d’une institutrice. Traduit par Mme Lesbazeilles Souvestre,Paris 1854, https://fr.wikisource.org/wiki/Jane_Eyre [1890 edition] (access: 16.02.2016).
[Brontë Ch.] Bell C., Janina. Powieść z angielskiego [przełożyła E. Dobrzańska], „Tydzień” 1880, 38–1881, 35.
Dollerup C., ‘Relay’ and ‘Support’ Translations [in:] A. Chesterman et al., Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam 1998.
Dollerup C., Relay in Translation [in:] D. Yankova, Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva Published on the Occasion of Her Eightieth Birthday, Sophia 2014, http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf (access: 16.02.2016).
Dollerup Cay, Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam 1999.
Frycie S., “Tydzień” piotrkowski jako czasopismo społeczno-literackie, “Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Nauki Humanistyczne” 1964, vol. 1.
Gambier Y., Working with Relay: An Old story and a New Challenge [in:] L.P. González, Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Valencia 2003.
Gorlée D.L., On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation, Amsterdam–New York 2004.
Gutt E.-A., Translation and Relevance. University College London Doctoral Dissertation, London 1989, http://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf (access: 16.02.2016).
Hadyna D., A Controversial Translation Justified by the Context: Janina, the First Polish Version of Charlotte Brontë’s Jane Eyre, Kraków 2013 (unpublished MA Thesis).
Majewski M., Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego, Kraków 2013, https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski (access: 16.02.2016).
Ringmar M., “Roundabout Routes”. Some Remarks on Indirect Translations [in:] F. Mus, Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, Leuven 2006, https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf (access: 16.02.2016).
Toury G., The Nature and Role of Norms in Translation [in:] L. Venuti, The Translation Studies Reader, London 2000.
“Tydzień” (1873–1906), http://bc.wbp.lodz.pl/dlibra/publication/7199?tab=1 (access: 16.02.2016).
Williams R., The Reconstruction of Feminine Values in Mme Lesbazeille-Souvestre’s 1854 Translation of Jane Eyre, “Translation and Interpreting Studies” 2012, vol. 7,1.
Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 11, Issue 2, pp. 73 - 81
Article type: Original article
Titles:
A Relayed Translation. Looking for the Source
Text of the First Polish Translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre
A Relayed Translation. Looking for the Source
Text of the First Polish Translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre
Instytut Filologii Angielskiej UJ
Published at: 19.09.2016
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 1411
Number of downloads: 1076