FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

We Are Going up to Jerusalem! Toponyms in Two Translations of the Gospels into Balochi

Data publikacji: 22.10.2019

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Special Issue, s. 91 - 104

https://doi.org/10.4467/20843933ST.19.025.10968

Autorzy

Carina Jahani
Uppsala University
, Szwecja
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

We Are Going up to Jerusalem! Toponyms in Two Translations of the Gospels into Balochi

Abstrakt

The history of Bible translation into Balochi goes back to the late 19th century. One century later, in 1999, a complete New Testament in Southern Balochi was published. This translation (abbreviated SBKT) was carried out in Karachi, and largely reflects the variant of Southern Balochi spoken in Karachi. There is also a more recent translation of the  four Gospels into Southern Balochi (abbreviated SBCT). The text of this translation is published online. The purpose of the present article is to explore how the two translations of the four Gospels into Balochi have dealt with toponyms occurring in the Greek source text.

The toponyms are presented and discussed in alphabetical order in three  different subsections (countries and provinces, towns and villages, rivers, lakes and mountains etc.) based on their names in English as found in the New Revised Standard Version from 1989.

Toponyms in the Gospels have already undergone translation rather than copying in the translation of the Gospels into the national languages of Iran and Pakistan, Persian and Urdu, which serve as models for the toponyms in the two translations studied here. SBKT basically uses the copying strategy, but with the addition of diacritics for short vowels, whereas SBCT uses the translation strategy, which involves phonological and orthographic adaptation to Balochi.

Both translations also make use of addition to make the toponyms more comprehensible to the target audience, both in comparison with the original Greek source text, and with the translations into Persian and Urdu. SBKT does so almost invariably and SBCT to a more limited extent.

Bibliografia

Farrell T., Basic Balochi. An Introductory Course, “Baluchistan Monograph Series”, 1, Naples 1990.

Fernandes L., Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play, “New Voices in Translation Studies” 2006, no. 2, pp. 44–57. Online: http://www.researchgate.net/publication/237246131_translation_of_Names_in_Children’s_Fantasy_Literature_Bringing_the_Young_Reader_into_Play_i (access: 16.01.2017).

Hermans T., On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar, [in:] Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement, ed. M.J. Wintle, London 1988, pp. 1–24.

Injīl Šarīf, Lahore 1999.

Jahani C., Korn A., Balochi, [in:] The Iranian Languages, ed. G. Windfuhr, London–New York 2009, pp. 634–692.

On-line Sources

http://bibleinmylanguage.com/persian-new-testament-leather-bound-by-elam (access: 16.01.2017).

http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Persian (access: 16.01.2017).

http://gospelgo.com/q/Balochi%20Bible%20-%20Gospel%20of%20Matthew.pdf (access: 28.05.2017).

http://worldbibles.org/language_detail/eng/bcc/Balochi,%20Southern (access: 28.05.2017).

http://www.balochimestag.com (access: 28.05.2017).

http://www.bible.com/versions/118-nmv-new-millenium-version (access: 16.01.2017).

http://www.bible.com/versions/136-pov-fas-persian-old-version (access: 16.01.2017).

http://www.biblestudytools.com/nrs/ (access: 16.01.2017).

http://www.christiansinpakistan.com/urdu-bible (access: 16.01.2017).

http://wycliffenz.org/about/our-work/bible-translation-statistics (access: 28.05.2017).

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Special Issue, s. 91 - 104

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

We Are Going up to Jerusalem! Toponyms in Two Translations of the Gospels into Balochi

Angielski:

We Are Going up to Jerusalem! Toponyms in Two Translations of the Gospels into Balochi

Autorzy

Uppsala University
Szwecja

Publikacja: 22.10.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Carina Jahani (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski