FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk”

Data publikacji: 12.2022

Studia Judaica, 2022, Nr 2 (50), s. 309 - 333

https://doi.org/10.4467/24500100STJ.22.013.17183

Autorzy

Davide Artico
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0002-5644-4861 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk”

Abstrakt

A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series

The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.

Bibliografia

1. Źródła archiwalne

Biblioteka Narodowa w Jerozolimie

Eliahu ben Aszer ha-Lewi Aszkenazi, Bowo Dantona (rękopis „Natan bar Jehiel Zinl zw. Kerfil Wintric”), sygn. JER NLI 7565=8.

 

2. Źródła opublikowane

Bocher Elia, Bowo-buch, ze starojidysz [adapt.] Mojsze Knaphejs, red. i wstęp Szmuel Rożański, Buenos Aires 1962.

Bocher Elia, Poetisze szafungen in jidisz. Erszter band: Reprodukcje fun der erszter ojsgabe Bowo Dantona, Ejzne 1541, red. Judah A. Joffe, [Nju Jork 1949].

Bocher Elye, Due canti yiddish. Rime di un poeta ashkenazita nella Venezia del cinquecento, z jidysz-tajcz na włoski tłum. Claudia Rosenzweig, „Quaderni di Traduzione” (2010), nr 4.

Bovo d’Antona by Elye Bokher: A Yiddish Romance, red. Claudia Rosenzweig, Leiden 2015.

Buovo d’Antona. Cantari in ottava rima (1480), red. Daniela Delcorno Branca, Roma 2008.

Buovo d’Antona, wyd. Annibale Fossi, Venetia 1487.

 

3. Opracowania

Artico Davide, The Author as Gesture in Elia Levita’s Bovo-Bukh, „Studia Philosophica Wratislaviensia” 16 (2021), nr 4.

Artico Davide, Buovo d’Antona fra originale veneziano e suo adattamento yiddish: la narrazione cavalleresca veicolo delle ideologie, „Romanica Silesiana” 17 (2020), nr 1.

Asor Rosa Alberto, Storia europea della letteratura italiana, t. 1: Le origini e il Rinascimento, Torino 2009. Wersja elektroniczna.

Baechler Raffaela, Absolute Komplexität in der Nominalflexion: Althochdeutsch, Mittelhochdeutsch, Alemannisch und deutsche Standardsprache, Berlin 2017.

Baumgarten Jean, Introduction to Old Yiddish Literature, oprac. i tłum. Jerold Frakes, New York 2005. Pierwsze wydanie w j. francuskim: tenże, Introduction à la littérature yiddish ancienne, Paris 1993.

Delcorno Branca Daniela, Un nuovo testimone del „Buovo d’Antona” in ottava rima, „Italianistica. Rivista di letteratura italiana” 21 (1992), nr 2–3.

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, wersja cyfrowa w: Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/21, https://www.woerterbuchnetz.de/DWB.

Early Yiddish Epic, red. i tłum. Jerold C. Frakes, Syracuse 2014.

Early Yiddish Texts 1100–1750, red. Jerold C. Frakes, New York 2004.

Ferroni Giulio, Profilo storico della letteratura italiana, t. 1, Milano 1992.

Fishman David, The Rise of Modern Yiddish Culture, Pittsburgh 2005.

Frakes Jerold C., The Emergence of Early Yiddish Literature: Cultural Translation in Ashkenaz, Bloomington 2017.

Frakes Jerold C., The Politics of Interpretation: Alterity and Ideology in Old Yiddish Studies, New York 1989.

Greve Rita, Studien über den Roman Buovo d’Antona in Rußland, Wiesbaden 1956.

Harshav Benjamin, Harshav Barbara, American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology, Berkeley–Los Angeles–London 1986.

Minkoff Nochem B., Elia Bocher un zajn Bowo-buch, Nju Jork 1950.

Shmeruk Chone, Machazot mikraiim bejidysz 1697–1750, Jeruszalajim 1979.

Stuczkow Nochem, Der ojcer fun der jidiszer szprach, red. Max Weinreich, Nju Jork 1950.

Zinberg Israel, A History of Jewish Literature, t. 4: Italian Jewry in the Renaissance Era, red. i tłum. Bernard Martin, Cincinnati 1974. 

Informacje

Informacje: Studia Judaica, 2022, Nr 2 (50), s. 309 - 333

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk”

Angielski:

A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-5644-4861

Davide Artico
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0002-5644-4861 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 12.2022

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Davide Artico (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski