FAQ
Logo Uniwersytetetu Jagiellońskiego w Krakowie

Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer

Data publikacji: 12.03.2012

Język i metoda, 2012, 1, s. 217 - 239

Autorzy

Igor Aleksandrovič Melčuk
Moscow State University, Moscow, Russia
Université de Montréal, 2900 Boulevard Edouard-Montpetit, Montréal, QC H3T 1J4, Canada
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer

Abstrakt

Фразема определяется как ‘несвободное словосочетание’, т.е. как словосочетание, ко- торое не может быть построено для данного смысла только по правилам данного языка. Вводятся понятия композиционность сложного языкового знака и семантическая до- минанта языкового выражения. С их помощью определяются три основные класса фразем: 1) некомпозиционные, т.е. идиомы, и композиционные – 2) полуустойчивые, т.е. коллокации, и 3) устойчивые, т.е. клише; среди последних выделяется подкласс прагматем – клише, ограниченные ситуацией употребления. Предлагается классификация идиом на основе степени их семантической мотивированности; дается общая типология фразем. Описывается представление фразем в семантическом Толково-комбинаторном словаре. Рассматриваются несколько проблематичных случаев перевода с языка на язык, в которых решение проблем обеспечивается предложенным описание фразем.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Anscombre J., Mejri S. (eds.), 2011, Le figement linguistique: la parole entravée, Paris: Honoré Champion.

Apresjan J., Cinman L., 1998, Perifrazirovanie na komp´jutere [Paraphrasing with Computer], Semiotika i informatika, No. 36, p. 177–202.

Apresjan J., Cinman L., 2002, Formal´naja model´ perefrazirovanija predloženij dlja xplic pererabotki tekstov na estestvennyx jazykax [A Formal Model of Sentence Paraphrasing for Natural Language Text Processing Systems], [in:] Russkij jazyk v naučnom osveščenii, No. 2 [= 4], p. 102–146.

Bally Ch., 1909/1951, Traité de stylistique française, Genève: Georg et Cie, Paris: Klincksieck.

Beck D., Mel’čuk I., 2011, Morphological Phrasemes and Totonacan Verbal Morphology. Linguistics, No. 49: 1, p. 175–228.

Becker J., 1975, The Phrasal Lexicon [in:] Proceedings of the Workshop on Theoretical Issues in NLP, Cambridge (MA): MIT Press, p. 70–73.

Bogusławski A., Wawrzyńczyk J., 1993, Polszczyzna, jaką znamy. Nowa sonda słownikowa [Polish as We Know It. A New Lexicographic Probe], Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Bogusławski A., Danielewiczowa M., 2005, Verba polona abscondita. Sonda słownikowa III [Concealed Polish Words. Lexicographic Probe III], Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Bosredon B., 2011, Dénominations monoréférentielles, figement et signalétique [in:] J. Anscombre, S. Mejri (eds.), Le figement linguistique: la parole entravée, Paris: Honoré Champion, p. 155–169.

Burger H., Dobrovol´skij D., Kuhn P., Norrrick N. (eds.), 2007, Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research, vols. 1–2, Berlin: de Gruyter.

Cowie A. (ed.), 1998, Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, Oxford: Clarendon Press.

Cowie A., Makin R., McCaig I., 1993, Oxford Dictionary of English Idioms, Oxford: Oxford University Press.

Everaert M., van der Linden E.J., Schenk A., Schreuder R. (eds.), 1995, Idioms. Structural and Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J. Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates. 

Grossmann F., Tutin A. (eds.), 2003, Les collocations: analyse and traitement. [= Travaux et recherches en linguistique appliquée, Série E: Lexicologie et lexicographie, nº 1], Amsterdam: De Werelt.

Iordanskaja L., Kim M., Polguère A., 1996, Some Procedural Problems in the Implementation of Lexical Factions for Text Generation [in:] L. Wanner (ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins, p. 279–297.

Kahane S., 2003a, The Meaning-Text Theory [in:] V. Agel, L. Eichinger, H.-W. Eroms, P. Hellwig, H.J. Heringer, H. Lobin (eds.), Dependency and Valency. An International Handbook of Contemporary Research, vol. 1, Berlin–New York: W. of Gruyter. 

Kahane S., 2003b, Sur le lien entre la xplicativ lexicographique et les fonctions lexicales: une blessure profonde dans le DEC [in:] F. Grossman, A. Tutin (eds.), Les collocations: analyse and traitement. [= Travaux et recherches en linguistique appliquée, Série E: Lexicologie et lexicographie, nº 1], Amsterdam: De Werelt, p. 61–73.

Kahane S., Polguère A., 2001, Formal Foundations of Lexical Functions [in:] Proceedings of “COLLOCATION: Computational Extraction, Analysis and Exploitation”, 39th Annual Meeting and 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, p. 8–15.

Lareau F., Wanner L., 2007, Towards a Generic Multilingual Dependency Grammar for Text Generation [in:] T. Holloway King, E. Bender (eds.), Proceedings of the Grammar Engineering Across Frameworks 2007 Workshop. CSLI Publications, Stanford, CA: Stanford University. See also: http://csli-publications.stanford.edu [9.10.2009].

Lubensky S., 1995, Russian-English Dictionary of Idioms, New York: Random House. 

Mel´čuk I., 1974, Opyt teorii lingvističeskix modelej Smysl – Tekst [Outline of a Meaning-Text Type Linguistic Models]. Moskva: Nauka. [Reprint: 1999]

Mel’čuk I., 1981, Meaning-Text Models: A Recent Trend in Soviet Linguistics, Annual Review of Anthropology, No. 10, p. 27–62.

Mel’čuk I., 1988a, Dependency Syntax: Theory and Practice, Albany, N.Y.: State University of New York Press.

Mel’čuk I., 1988b, Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles and Heuristic Criteria, International Journal of Lexicography, No. 1: 3, p. 165–188.

Mel’čuk I., 1988c, Paraphrase et lexique dans la théorie linguistique Sens-Texte [in:] G. Bès, C. Fuchs (eds.), Lexique et paraphrase [= Lexique 6], Lille: Presses Universitaires de Lille, p. 13–54.

Mel’čuk I., 1992, Paraphrase and lexique: Vingt ans après [in:] I. Mel’čuk et al., Dictionnaire xplicative et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-semantics I–IV, Montréal: Les Presses of l’Université de Montréal, p. 9–58.

Mel’čuk I., 1995, Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics [in:] M. Everaert et al. (eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J. Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates, p. 167–232.

Mel’čuk I., 1996, Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon [in:] L. Wanner (ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, p. 37–102.

Mel’čuk I., 1997, Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale, Paris: Collège de France.

Mel’čuk I., 2003a, Collocations dans le dictionnaire [in:] Th. Szende (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris: Honoré Champion, p.19–64.

Mel’čuk I., 2003b, Les collocations: definition, xpl et utilité [in:] F. Grossmann, A. Tutin (eds.),Les collocations: analyse and traitement. [= Travaux et recherches en linguistique appliquée, Série E: Lexicologie et lexicographie, nº 1], Amsterdam: De Werelt, p. 23–31.

Mel’čuk I., 2004, Verbes supports sans peine, Lingvisticæ Investigationes, No. 27: 2, p. 203–217.

Mel’čuk I., 2006, Explanatory Combinatorial Dictionary [in:] G. Sica (ed.), Open Problems in Linguistics and Lexicography, 2006, Monza (Italy): Polimetrica Publisher, p. 225–355. See also: http://www.polimetrica.com/?p=productsList&sWord=lexicography [11.03.2010].

Mel’čuk I., Clas A., Polguère A., 1995, Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Bruxelles: Duculot.

Mel’čuk I., Polguère A., 1991, Aspects of the Implementation of the Meaning-Text Model for English Text Generation [in:] N. Lancashire (ed.), Research in Humanities 1, Oxford: Clarendon Press, p. 204–215.

Mel’čuk I., Polguère A., 2007, Lexique actif du français. L’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations semantics and collocations du français, Bruxelles: De Boeck.

Mel’čuk I., Wanner L., 2006, Syntactic Mismatches in Machine Translation, Machine Translation, No. 21, p. 81–138.

Mel’čuk I., Zholkovsky A., 1984, Explanatory Combinatorial Dictionnary of Modern Russian, Vienna: Wiener Slawistischer Almanach.

Mel’čuk I. et al., 1984, 1988, 1992, 1999, Dictionnaire xplicative et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-semantics I–IV, Montréal: Les Presses of l’Université de Montréal.

Milićević J., 2007, La paraphrase. Modélisation de la paraphrase langagière, Bern etc.: Peter Lang.

Nattinger J., 1980, A Lexical Phrase Grammar for ESL, TESOL Quarterly, No. 14, p. 3, 337–344.

Rey A., Chantreau S., 1993, Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Dictionnaires Le ROBERT.

Wanner L. (ed.), 1996, Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins.

Weinreich U., 1969, Problems in the Analysis of Idioms [in:] J. Puhvel (ed.), Substance and Structure of Language, Berkeley–Los Angeles, CA: University of California Press, p. 23–81. Reprinted in: U. Weinreich, On Semantics, 1980, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, p. 208

Žolkovskij A., Mel’čuk I., 1967, O semantičeskom sinteze [On Semantic Synthesis], Problemy kibernetiki, vol. 19, p. 177–238.

Informacje

Informacje: Język i metoda, 2012, 1, s. 217 - 239

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski:

Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer

Autorzy

Moscow State University, Moscow, Russia

Université de Montréal, 2900 Boulevard Edouard-Montpetit, Montréal, QC H3T 1J4, Canada

Publikacja: 12.03.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Igor Aleksandrovič Melčuk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2499

Liczba pobrań: 4063