Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPhraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer
Data publikacji: 12.03.2012
Język i metoda, 2012, 1, s. 217 - 239
Autorzy
Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer
Фразема определяется как ‘несвободное словосочетание’, т.е. как словосочетание, ко- торое не может быть построено для данного смысла только по правилам данного языка. Вводятся понятия композиционность сложного языкового знака и семантическая до- минанта языкового выражения. С их помощью определяются три основные класса фразем: 1) некомпозиционные, т.е. идиомы, и композиционные – 2) полуустойчивые, т.е. коллокации, и 3) устойчивые, т.е. клише; среди последних выделяется подкласс прагматем – клише, ограниченные ситуацией употребления. Предлагается классификация идиом на основе степени их семантической мотивированности; дается общая типология фразем. Описывается представление фразем в семантическом Толково-комбинаторном словаре. Рассматриваются несколько проблематичных случаев перевода с языка на язык, в которых решение проблем обеспечивается предложенным описание фразем.
Anscombre J., Mejri S. (eds.), 2011, Le figement linguistique: la parole entravée, Paris: Honoré Champion.
Apresjan J., Cinman L., 1998, Perifrazirovanie na komp´jutere [Paraphrasing with Computer], Semiotika i informatika, No. 36, p. 177–202.
Apresjan J., Cinman L., 2002, Formal´naja model´ perefrazirovanija predloženij dlja xplic pererabotki tekstov na estestvennyx jazykax [A Formal Model of Sentence Paraphrasing for Natural Language Text Processing Systems], [in:] Russkij jazyk v naučnom osveščenii, No. 2 [= 4], p. 102–146.
Bally Ch., 1909/1951, Traité de stylistique française, Genève: Georg et Cie, Paris: Klincksieck.
Beck D., Mel’čuk I., 2011, Morphological Phrasemes and Totonacan Verbal Morphology. Linguistics, No. 49: 1, p. 175–228.
Becker J., 1975, The Phrasal Lexicon [in:] Proceedings of the Workshop on Theoretical Issues in NLP, Cambridge (MA): MIT Press, p. 70–73.
Bogusławski A., Wawrzyńczyk J., 1993, Polszczyzna, jaką znamy. Nowa sonda słownikowa [Polish as We Know It. A New Lexicographic Probe], Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Bogusławski A., Danielewiczowa M., 2005, Verba polona abscondita. Sonda słownikowa III [Concealed Polish Words. Lexicographic Probe III], Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Bosredon B., 2011, Dénominations monoréférentielles, figement et signalétique [in:] J. Anscombre, S. Mejri (eds.), Le figement linguistique: la parole entravée, Paris: Honoré Champion, p. 155–169.
Burger H., Dobrovol´skij D., Kuhn P., Norrrick N. (eds.), 2007, Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research, vols. 1–2, Berlin: de Gruyter.
Cowie A. (ed.), 1998, Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, Oxford: Clarendon Press.
Cowie A., Makin R., McCaig I., 1993, Oxford Dictionary of English Idioms, Oxford: Oxford University Press.
Everaert M., van der Linden E.J., Schenk A., Schreuder R. (eds.), 1995, Idioms. Structural and Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J. Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates.
Grossmann F., Tutin A. (eds.), 2003, Les collocations: analyse and traitement. [= Travaux et recherches en linguistique appliquée, Série E: Lexicologie et lexicographie, nº 1], Amsterdam: De Werelt.
Iordanskaja L., Kim M., Polguère A., 1996, Some Procedural Problems in the Implementation of Lexical Factions for Text Generation [in:] L. Wanner (ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins, p. 279–297.
Kahane S., 2003a, The Meaning-Text Theory [in:] V. Agel, L. Eichinger, H.-W. Eroms, P. Hellwig, H.J. Heringer, H. Lobin (eds.), Dependency and Valency. An International Handbook of Contemporary Research, vol. 1, Berlin–New York: W. of Gruyter.
Kahane S., 2003b, Sur le lien entre la xplicativ lexicographique et les fonctions lexicales: une blessure profonde dans le DEC [in:] F. Grossman, A. Tutin (eds.), Les collocations: analyse and traitement. [= Travaux et recherches en linguistique appliquée, Série E: Lexicologie et lexicographie, nº 1], Amsterdam: De Werelt, p. 61–73.
Kahane S., Polguère A., 2001, Formal Foundations of Lexical Functions [in:] Proceedings of “COLLOCATION: Computational Extraction, Analysis and Exploitation”, 39th Annual Meeting and 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, p. 8–15.
Lareau F., Wanner L., 2007, Towards a Generic Multilingual Dependency Grammar for Text Generation [in:] T. Holloway King, E. Bender (eds.), Proceedings of the Grammar Engineering Across Frameworks 2007 Workshop. CSLI Publications, Stanford, CA: Stanford University. See also: http://csli-publications.stanford.edu [9.10.2009].
Lubensky S., 1995, Russian-English Dictionary of Idioms, New York: Random House.
Mel´čuk I., 1974, Opyt teorii lingvističeskix modelej Smysl – Tekst [Outline of a Meaning-Text Type Linguistic Models]. Moskva: Nauka. [Reprint: 1999]
Mel’čuk I., 1981, Meaning-Text Models: A Recent Trend in Soviet Linguistics, Annual Review of Anthropology, No. 10, p. 27–62.
Mel’čuk I., 1988a, Dependency Syntax: Theory and Practice, Albany, N.Y.: State University of New York Press.
Mel’čuk I., 1988b, Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles and Heuristic Criteria, International Journal of Lexicography, No. 1: 3, p. 165–188.
Mel’čuk I., 1988c, Paraphrase et lexique dans la théorie linguistique Sens-Texte [in:] G. Bès, C. Fuchs (eds.), Lexique et paraphrase [= Lexique 6], Lille: Presses Universitaires de Lille, p. 13–54.
Mel’čuk I., 1992, Paraphrase and lexique: Vingt ans après [in:] I. Mel’čuk et al., Dictionnaire xplicative et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-semantics I–IV, Montréal: Les Presses of l’Université de Montréal, p. 9–58.
Mel’čuk I., 1995, Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics [in:] M. Everaert et al. (eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J. Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates, p. 167–232.
Mel’čuk I., 1996, Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon [in:] L. Wanner (ed.), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, p. 37–102.
Mel’čuk I., 1997, Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale, Paris: Collège de France.
Mel’čuk I., 2003a, Collocations dans le dictionnaire [in:] Th. Szende (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris: Honoré Champion, p.19–64.
Mel’čuk I., 2003b, Les collocations: definition, xpl et utilité [in:] F. Grossmann, A. Tutin (eds.),Les collocations: analyse and traitement. [= Travaux et recherches en linguistique appliquée, Série E: Lexicologie et lexicographie, nº 1], Amsterdam: De Werelt, p. 23–31.
Mel’čuk I., 2004, Verbes supports sans peine, Lingvisticæ Investigationes, No. 27: 2, p. 203–217.
Mel’čuk I., 2006, Explanatory Combinatorial Dictionary [in:] G. Sica (ed.), Open Problems in Linguistics and Lexicography, 2006, Monza (Italy): Polimetrica Publisher, p. 225–355. See also: http://www.polimetrica.com/?p=productsList&sWord=lexicography [11.03.2010].
Mel’čuk I., Clas A., Polguère A., 1995, Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Bruxelles: Duculot.
Mel’čuk I., Polguère A., 1991, Aspects of the Implementation of the Meaning-Text Model for English Text Generation [in:] N. Lancashire (ed.), Research in Humanities 1, Oxford: Clarendon Press, p. 204–215.
Mel’čuk I., Polguère A., 2007, Lexique actif du français. L’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations semantics and collocations du français, Bruxelles: De Boeck.
Mel’čuk I., Wanner L., 2006, Syntactic Mismatches in Machine Translation, Machine Translation, No. 21, p. 81–138.
Mel’čuk I., Zholkovsky A., 1984, Explanatory Combinatorial Dictionnary of Modern Russian, Vienna: Wiener Slawistischer Almanach.
Mel’čuk I. et al., 1984, 1988, 1992, 1999, Dictionnaire xplicative et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-semantics I–IV, Montréal: Les Presses of l’Université de Montréal.
Milićević J., 2007, La paraphrase. Modélisation de la paraphrase langagière, Bern etc.: Peter Lang.
Nattinger J., 1980, A Lexical Phrase Grammar for ESL, TESOL Quarterly, No. 14, p. 3, 337–344.
Rey A., Chantreau S., 1993, Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Dictionnaires Le ROBERT.
Wanner L. (ed.), 1996, Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins.
Weinreich U., 1969, Problems in the Analysis of Idioms [in:] J. Puhvel (ed.), Substance and Structure of Language, Berkeley–Los Angeles, CA: University of California Press, p. 23–81. Reprinted in: U. Weinreich, On Semantics, 1980, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, p. 208
Žolkovskij A., Mel’čuk I., 1967, O semantičeskom sinteze [On Semantic Synthesis], Problemy kibernetiki, vol. 19, p. 177–238.
Informacje: Język i metoda, 2012, 1, s. 217 - 239
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer
Moscow State University, Moscow, Russia
Université de Montréal, 2900 Boulevard Edouard-Montpetit, Montréal, QC H3T 1J4, Canada
Publikacja: 12.03.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2533
Liczba pobrań: 4083