Klara Główczewska
Przekładaniec, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, 2006, s. 132-137
In this excerpt from Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy
(Travels with Ryszard Kapuściński. Stories by Thirteen Translators; Znak, 2007)
Klara Główczewska, his translator into English, argues that translation is an art of
mimicry. The translator imitates the voice of the original author and enjoys the thrill
of such a risky enterprise. She discusses her translation of Podróże z Herodotem
(forthcoming from Knopf as Travels with Herodotus): from the preparation of the
annotated manuscript twice the size of the original, through the conversations with the
author, to the final version which is an autonomous work in the English language.