FAQ
Logo of Jagiellonian University

Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)

Publication date: 31.10.2018

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, pp. 141 - 154

https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.014.8957

Authors

Alicja Kosim
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
https://orcid.org/0000-0002-7893-5514 Orcid
All publications →

Titles

Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)

Abstract

Puste kobiety z Windsoru (1842) is the first complete Polish translation of The Merry Wives of Windsor and the first translation by Placyd Jankowski (1810–1872), one of the most extra­ordinary Shakespeare translators into Polish, who published under the pseudonym of John of Dycalp. His work proves to be an interesting case study on two grounds. First, it is an example of the complexities of translating verbal humor, and secondly, an interesting case of literary rewriting which takes into account the specificity of the target audience to the effect of, as it were, relocating the play from the English countryside to the Polish Kresy (Borderlands). Consequently, it is possible to examine Dycalp’s translation as a linguistic experiment, especially with regards to the parts of Sir Hugh Evans, the Welsh parson, and of Doctor Caius, the French physician. Furthermore, Dycalp’s translation serves as an example of domestication directed at a very specific audience, which adds an unexpected dimension to the issue of multilingualism in Shakespeare’s work as well as to the concept of stage as a broadly understood cultural space.

References

Belsey C., Agonistic scenes of provincial life, in: E. Gajowski, P. Rackin (eds.), The Merry Wives of Windsor. New Critical Essays, New York 2015, pp. 27–37.

Blank P., Dialects in the plays of Shakespeare, in: B.R. Smith (ed.),The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Volume 2. The World’s Shakespeare, 1660–Present, New York 2016, pp. 219–223.

Cetera A., Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce, Warszawa 2009.

Charkiewicz W., Placyd Jankowski (John of Dycalp). Życie i twórczość, Wilno 1928.

Czamara (hasło), Słownik Języka Polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, May 2017, http://sjp.pwn.pl/slowniki/czamara.html (accessed 29 May 2017).

Delabastita D., «If I know the letters and the language»: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays, in: T. Hoenselaars (ed.),Shakespeare and the Language of Translation, London 2012, pp. 31–52.

Delabastita D., Hoenselaars T., «If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse». Multilingual perspectives on English Renaissance drama,
in: D. Delabastita, T. Hoenselaars (eds.), Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries, Amsterdam‒Philadelphia 2015, pp. 1–15.

Hoenselaars T., Foreign languages and foreign language learning, in: B.R. Smith (ed.), The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Volume 2. The World’s Shakespeare, 1660–Present, New York 2016, pp. 198–205.

Karpiński F., Laura i Filon, “Biblioteka Literatury Polskiej w Internecie”, http://literat.ug.edu.pl/krpnski/002.htm (accessed: 29 May 2017).

Komorowski J., Polskie szekspiriana. 2. Shakespeare księdza Kefalińskiego, “Pamiętnik Teatralny” 1991, no. 1, pp. 11–17.

Komorowski J., Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846, “Theatre Research International” 1996, no. 2, pp. 141–146.

Komorowski J., Shakespeare w Wilnie 1786–1864, “Pamiętnik Teatralny” 1986, no. 2–3, pp. 181–200.

Kostrowiec Ż. (I. Hołowiński), Krytyka: John of Dycalp, «Pamiętnik Elfa», “Tygodnik Petersburski” 1843, no. 55, p. 325.

Krotochwila (hasło), Słownik Języka Polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, May 2017, http://sjp.pwn.pl/sjp/krotochwila;2475422.html (accessed: 29 May 2017).

Kumoszka (hasło), Słownik Języka Polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, May 2017, http://sjp.pwn.pl/sjp/kumoszka;2476510.html (accessed: 29 May 2017).

Miłosz Cz., Native Realm: A Search for Self-definition, C.S. Leach (transl.), Berkeley 1981.

Niemcewicz J.U., Miłość jest jak cień człowieka..., in: W. Shakespeare, Puste kobiety z Windsoru [The Merry Wives of Windsor], John of Dycalp (transl.), Wilno 1842, p. 81.

Pusty (hasło), Słownik języka polskiego Samuela Lindego, T. 2, cz. 2: P. 1811, http://kpbc.umk.pl/publication/8173 (accessed: 29 May 2017).

Pusty (hasło), Słownik języka polskiego ułożony przez Władysława Niedźwieckiego, T. 5, 1909, http://ebuw.uw.edu.pl/publication/254 (accessed: 29 May 2017).

Ryśka (hasło), Edycja elektroniczna słownika wileńskiego, 1861, https://eswil.ijp.pan.pl/index.php (accessed: 29 May 2017).

Santos K.V., Hosting Language: Immigration and Translation in The Merry Wives of Windsor, in: R. Espinosa, D. Ruiter (eds.), Shakespeare and Immigration, New York 2016, pp. 59–72.

Shakespeare W., Figle kobiet [The Merry Wives of Windsor], J. Paszkowski (transl.), in: J.I. Kraszewski (ed.), Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira). Wydanie ilustrowane ozdobione 545 drzeworytami rysunku H.C. Selousa, vol. 3, Warszawa 1877, pp. 97–154.

Shakespeare W., Figle kobiet [The Merry Wives of Windsor], L. Ulrich (transl.), in: Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira): w dwunastu tomach, t. 9, Kraków 1895, pp. 11–95.

Shakespeare W., The Merry Wives of Windsor, H.J. Oliver (ed.), London‒New York 1993.

Shakespeare W., Puste kobiety z Windsoru [The Merry Wives of Windsor], John
of Dycalp (transl.), Wilno 1842.

Shakespeare W., Wesołe mieszczki z Windsoru [The Merry Wives of Windsor], F. ­Faleński (transl.), “Tygodnik Mód i Powieści” 1875, no. 16–26.

Słowacki J., Do pastereczki siedzącej na druidów kamieniach w Pornic nad oceanem, “Biblioteka Literatury Polskiej w Internecie”, http://literat.ug.edu.pl/~literat/jswiersz/052.htm (accessed: 29 May 2017).

Tarnawski W., O polskich przekładach dramatów Szekspira, Kraków 1914.

Żurowski A., Szekspiriady polskie, Warszawa 1976.

 

Information

Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, pp. 141 - 154

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)

English:

Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)

Authors

https://orcid.org/0000-0002-7893-5514

Alicja Kosim
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
https://orcid.org/0000-0002-7893-5514 Orcid
All publications →

University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland

Published at: 31.10.2018

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Alicja Kosim (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English