Chūya Nakahara as the author of Japanese sonnet: Translation perspectives
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEChūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu
Publication date: 26.04.2021
Gdansk Journal of East Asian Studies, 2021, Issue 19, pp. 196 - 208
https://doi.org/10.4467/23538724GS.20.058.13498Authors
Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu
This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.
The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.
Information: Gdansk Journal of East Asian Studies, 2021, Issue 19, pp. 196 - 208
Article type: Original article
Titles:
Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu
Chūya Nakahara as the author of Japanese sonnet: Translation perspectives
Silesia University, Bankowa 12, 40-007 Katowice
Published at: 26.04.2021
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1264
Number of downloads: 698