FAQ

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Publication date: 26.04.2021

Gdansk Journal of East Asian Studies, 2021, Issue 19, pp. 196 - 208

https://doi.org/10.4467/23538724GS.20.058.13498

Authors

Krzysztof Olszewski
Silesia University, Bankowa 12, 40-007 Katowice
https://orcid.org/0000-0002-4912-8342 Orcid
All publications →

Titles

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Abstract

This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.

The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.

Information

Information: Gdansk Journal of East Asian Studies, 2021, Issue 19, pp. 196 - 208

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

English:

Chūya Nakahara as the author of Japanese sonnet: Translation perspectives

Authors

https://orcid.org/0000-0002-4912-8342

Krzysztof Olszewski
Silesia University, Bankowa 12, 40-007 Katowice
https://orcid.org/0000-0002-4912-8342 Orcid
All publications →

Silesia University, Bankowa 12, 40-007 Katowice

Published at: 26.04.2021

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Krzysztof Olszewski (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish