FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

Position du film traduit en Europe et en Pologne :
27 ans après

Data publikacji: 27.02.2017

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 11, Issue 4, s. 247 - 255

https://doi.org/10.4467/20843933ST.16.023.6268

Autorzy

Aleksandra Stodolna
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Position du film traduit en Europe et en Pologne :
27 ans après

Abstrakt

Position of Translated Film in Europe and in Poland: 27 Years Late


The position of Polish film after 1989 has significantly deteriorated. Previously admired and respected, Polish cinematographers are now battling against a profound crisis – a creative one, but also a financial one.
In the meantime, American films, i.e. Hollywood films, dominate in European cinemas. And as, according to Lawrence Venuti, a translation strategy concerns also the choice of texts to be translated, this is the point in which translation commences. Therefore, why do the majority of films selected for translation by European distributors come from Hollywood?
Since the 1980s, a period of extraordinary prosperity for Hollywood, and a period of crisis for the European cinema, the manner of perceiving of motion pictures has changed, and that, in turn, has changed the balance of power in the world cinema. We shall briefly present those changes and factors that influenced them, and shaped the current situation. In order to better illustrate it, we shall base the presentation on Zohar’s polysystem theory.
This situation influences the position of Polish cinema: recognized and appreciated for its artistic value in the period between 1950s and 1980s, despite censorship, and now – a marginal phenomenon, which may seem surprising, even paradoxical. We shall attempt to demonstrate also possible explanations for that situation.
At the end of our paper, we shall briefly comment on the status of the television, which is slightly different than that of the cinema.
 

Bibliografia

Adamczak M., Globalne Hollywood, filmowa Europa i polskie kino po 1989 roku, Gdańsk 2010.

Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim [dans :] Współczesne teorie przekładu. Antologia, éds. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

Even-Zohar I., Polysystem theory revised [dans :] I. Even-Zohar, Papers in Culture Research, Tel Aviv 2010.

Kino klasyczne, éds. T. Lubelski, I. Sowińska, R. Syska, Kraków 2011.

Lubelski T., Film fabularny [dans :] T. Lubelski, Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. Film. Kinematografia, Warszawa 1994.

Maltby R., Commercial Aesthetic [dans :] R. Maltby, Hollywood Cinema. An Introduction, Oxford 1995.

Miodek M., Polska kinematografia w zarysie, www.culture.pl (consulté le 20.11.2014).

Rębkowska A., Sous-titrage dans une Europe en reconfiguration. Vers une nouvelle definition? [dans :] Vingt cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration, éds.E. Skibińska, R. Solová, K. Gostkowska, Paris 2015.

Venuti L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London 1998.

Venuti L., Translation Strategy [dans :] L. Venuti, Routlege Encyclopaedia of Translation Studies, London 2000.

Wajda A., Nie mogę stać z boku. Rozmowa Barbary Hollender z Andrzejem Wajdą, « Rzeczpospolita » 2006, mars, no 6.

audiowizualni.pl (consulté le 20.11.2014).

www.cnc.fr/web/en/statistics (consulté le 20.11.2014).

filmweb.pl (consulté le 20.11.2014).

kino.archiwum.org (consulté le 20.11.2014).

stopklatka.pl (consulté le 20.11.2014).

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 11, Issue 4, s. 247 - 255

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Position du film traduit en Europe et en Pologne :
27 ans après

Angielski:

Position du film traduit en Europe et en Pologne :
27 ans après

Autorzy

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
Polska

Publikacja: 27.02.2017

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Aleksandra Stodolna (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski