Arabic Literature through the Polish Eyes
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEArabic Literature through the Polish Eyes
Data publikacji: 26.01.2016
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 10, Issue 3, s. 241 - 248
https://doi.org/10.4467/20843933ST.15.022.4507Autorzy
Arabic Literature through the Polish Eyes
Translation of literature is not only a linguistic challenge, but it means also the ability to find readable equivalents describing an existential experience in foreign culture code. The article raises issues of translation in relation to Arabic literature, which in the cultural perspective is relatively distant to a Polish reader. In the first part, the authors mention the most important examples of translations of Arabic literary works into Polish ranging from baroque to modernity. They draw attention to the main trends that Polish translators followed and point to the basic problems, which they had to face. The second part of the article refers to the authors’ own experience in translation. It presents the short analysis of the phenomena, which are, in their opinion the biggest challenges in translational work on the Arabic literary texts.
Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny,“Teksty Drugie”1990, no. 3.
Danecki J., Poezja arabska VI–XIII w.,Wrocław 1997.
Dziekan M., O tłumaczeniu literatury arabskiej uwag kilka,“Ogród” 1994, no. 3(19).
Górska E., Jak uczyć przekładu tekstów literackich. Doświadczenia i refleksje [in:] Dydaktyka języka arabskiego, eds. B. Michalak-Pikulska, M. Lewicka, Toruń 2013.
Ath-Thani A. R., Safqa [in:] Julus as-sabah ‘ala al-bahr, ash-Shariqa 2013.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 10, Issue 3, s. 241 - 248
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Arabic Literature through the Polish Eyes
Arabic Literature through the Polish Eyes
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 26.01.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Angielski