FAQ
Logo Uniwersytetetu Jagiellońskiego w Krakowie

Референциальная эквивалентность перевода. На материале именных групп английских переводов Собачьего сердца М.А. Булгакова

Data publikacji: 2019

Język i metoda, 2019, 6, s. 333 - 347

Autorzy

Maciej Tomaka
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Референциальная эквивалентность перевода. На материале именных групп английских переводов Собачьего сердца М.А. Булгакова

Abstrakt

The paper deals with the problem of referential equivalence of translation from an article-less language into an article one (in this case, Russian and English respectively). The analysis considers theories of reference, the character of the category of defi niteness-indefi niteness in Russian and English, and the assumptions of cognitive linguistics, especially scene construal, cognitive domain, and viewing frame. The results of the analysis indicate that the category of defi niteness-indefi niteness in a Russian text is easily understood by translators, despite the lack of articles. Furthermore, the results show how the perspective of a reader may be changed by a translator’s choice of a given determinative in an English noun phrase.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Douglas-Kozłowska C., 2012, The articles in Polish-English translation, Warszawa: PWN.

Grzegorczykowa R., 2001, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa: PWN.

Kutsyba N., 2006, Semantyczna kategoria określoności i nieokreśloności w językach angielskim i ukraińskim (rozprawa doktorska), Warszawa: Instytut Slawistyki PAN.

Langacker R.W., 1995, Wykłady z gramatyki kognitywnej. Kazimierz nad Wisłą, grudzień 1993, Kardela H. (red.), Lublin: Wyd. UMCS.

Langacker R.W., 2009, Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, Tabakowska E. и др. (tłum.), Tabakowska E., Buchta M. (red.), Kraków: Universitas.

Quirk R., Greenbaum S., 1976, A University Grammar of English, Harlow: Longman.

Tabakowska E., 1999, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków: Wyd. PAN.

Tabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Pokojska A. (tłum.), Kraków: Universitas.

Арутюнова Н.Д. (ред.), 1982, Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции), Москва: Радуга.

Лэнекер Р.В., 2006, Концептуальная семантика и символическая грамматика, Вопросы когнитивной лингвистики, 3 (009), с. 15–27.

ЛЭС: Ярцева В.Н. (ред.), 1990, Лингвистический энциклопедический словарь, Москва: Советская энциклопедия, http://tapemark.narod.ru/les/.

Николаева Т.М. (ред.), 1979, Категория определенности –неопределенности в славянских и балканских языках, Москва: Наука.

Падучева Е.В., 1974, О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка, Москва: Наука.

Падучева Е.В., 2008, Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Рефернциальные аспекты семантики местоимений, изд. 5-ое, Москва: Изд. ЛИК.

Источники

Bulgakov M., 1990, The Heart of a Dog, Pyman A. (transl.) [в:] Bulgakov M., The Heart of a Dog and Other Stories, Cook-Horujy K., Pyman A. (transl.), Moscow: Raduga Publishers, c. 260–410, http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/0995284_8AFE1_bulgakov_mikhail_the_heart_of_a_dog_and_other_stories.doc, дата обращения: 20.05.2017.

Булгаков М.А., 2000, Собачье сердце [в:] Булгаков М.А., Собачье сердце. Роман. Повести. Рассказы, Москва: «ЭКСМО-Пресс», с. 290–389.

Bulgakov M., 2005, A Dog’s Heart. A Monstrous Story, Aplin H. (transl.), London: Modern Voices.

Bulgakov M., 2007, A Dog’s Heart. An Appalling Story, Bromfi eld A. (transl.), London: Penguin Books.

Bulgakov M., 2011, A Dog’s Heart, Bouis A.W. (transl.), Surrey: Alma Classics.

Bulgakov M., 2013, The Heart of a Dog, Glenny M. (transl.), London: Melville House.

Bulgakov M., The Heart of a Dog, Glenny M. (transl.), http://www.masterandmargarita.eu/archieven/tekstenbulgakov/heartdog.pdf, дата обращения: 23.07.2017.

Булгаков М.А., Собачье сердце, http://chernavabibl.ucoz.ru/proisvedeniy/bulgakov/sobache_serdce.doc, дата обращения:23.07.2017.

Informacje

Informacje: Język i metoda, 2019, 6, s. 333 - 347

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Rosyjski:

Референциальная эквивалентность перевода. На материале именных групп английских переводов Собачьего сердца М.А. Булгакова

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Maciej Tomaka (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Rosyjski

Liczba wyświetleń: 1142

Liczba pobrań: 533