Корпусный метод и современная паремиография
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEКорпусный метод и современная паремиография
Data publikacji: 01.03.2016
Język i metoda, 2015, 2, s. 273 - 280
Autorzy
Корпусный метод и современная паремиография
This paper describes the advantages of using the Russian National Corpus in paremiography and synthesizes the author’s experience in the elaboration of the Russian part of Refranero multilingüe designed to provide the translation of popular Spanish proverbs into all the languages of the Iberian peninsula and into the main European languages. The use of National Corpus helps to detemine to determine the proverb list and to describe diachronic changes and variational processes in paremiology while being useful for researching neologisms and detecting updated/outdated proverbs.
Алефиренко Н., Золотых Л., 2008, Фразеологический словарь: Культурнопознавательное пространство русской идиоматики, Москва: Элпис.
Аникин В., 1988, Русские пословицы и поговорки, Москва: Художественная литература.
Баранов А., Добровольский Д. (ред.), 2007, Словарь-тезаурус современной русской идиоматики, Москва: Мир энциклопедий Аванта+.
Баранов А., Добровольский Д. (ред.), 2009, Фразеологический объяснительный словарь русского языка, Москва: Эксмо.
Беликов В., 2008, Паремии как объект лексикографии, Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, № 7 (14), с. 45–49, www.dialog-21.ru/digests/dialog2008/ materials/html/7.htm (дата обращения: 26.11.2014).
Берков В., 2004, Двуязычная лексикография, Москва: Астрель Аст.
Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л., 1998, Словарь русской фразеологии. Историкоэтимологический справочник, Санкт-Петербург: Фолио-Пресс.
Добровольский Д., 2007, Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы, Русский язык в научном освещении, № 2 (14), с. 18–47.
Дубичинский В., 2006, Основная проблематика переводной лексикографии [в:] R. Belentschikow (Hrsg.), Das Russische in zweisprachigen Wörterbüchern, Frаnkfurt am Main: Peter Lang, с. 13–22.
Дубичинский В., 2008, Лексикография русского языка, Москва: Наука – Флинта.
Захаров В., Хохлова М., 2010, Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке, Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, № 9 (16), с. 137–144, http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2010/materials/html/22.htm (дата обращения: 20.11.2014).
Котова М., 2000, Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями, Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета.
Левин Ю., 1984, Провербиальное пространство [в:] Г. Пермяков (сост.), Паремиологические исследования: Сборник статей, Москва: Наука, с. 108–126.
Национальный корпус русского языка, http://ruscorpora.ru (дата обращения: 29.11.2014).
Пермяков Г., 1985, 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке), Москва: Русский язык.
Хлебда В., 2008, О чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре, Przegląd Rusycystyczny, № 4 (124), с. 90–105.
Blagova G., 2005, La vie du proverbe russe dans une mégapole contemporaine, Revue des études slaves, t. 76, № 2–3, с. 263–278.
Chiari I., 2007, Introduzione alla linguistica computazionale, Bari: Laterza.
Granger S., Paquot M. (eds.), 2012, Electronic Lexicography, Oxford: Oxford University Press.
Nikolaeva J., 2011, Valeri Mokienko y la fraseología rusa, Paremia, № 20, с. 11–18.
Nikolaeva J., (в печати), El Refranero multilingüe: una proposta paremiografi ca innovativa. Traduzione delle paremie spagnole in russo [в:] F. Martínez de Carnero, L. A. Messina Fajardo (a cura di), Annuario Phrasis, Roma: Aracne.
Refranero multilingüe, 1997–2014, Madrid: Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx (дата обращения: 28.11.2014).
Informacje: Język i metoda, 2015, 2, s. 273 - 280
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Корпусный метод и современная паремиография
Publikacja: 01.03.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
RosyjskiLiczba wyświetleń: 2122
Liczba pobrań: 1855