<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1732-8160</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Marcin Paszkowski’s Polish and Turkish dictionary (1615)</article-title>
                                    <article-title></article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Stachowski</surname>
                                <given-names>Marek</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Uniwersytet Jagielloński w Krakowie</institution>
                                                    <institution-id institution-id-type="ROR">03bqmcz70</institution-id>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Marek Stachowski <email>marek.stachowski@uj.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2013-12-19">
                    <day>19</day>
                    <month>12</month>
                    <year>2013</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Vol. 8, Issue 1</volume>
            <issue>Volume 8 (2013)</issue>
                        <fpage>45</fpage>
                                    <lpage>56</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2013</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2013</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;Only Polish words from Marcin Paszkowski’s “Dictionary” have been published up to now while their Turkish equivalents have never been edited although two scholars (Ananiasz Zajączkowski 1938 and Stanisław Stachowski 1989) intended to do so. In this article the reasons for this situation are discussed and explained, as well as a solution is suggested as to how the source can be useful&lt;/p&gt;
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Abrahamowicz Zygmunt (1980). Paszkowski Marcin. In Polski Słownik Biograficzny, Vol. 25(1), fasc. 104, 301−302. Wrocław: Polska Akademia Nauk.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Adamović Milan (1976). Vocabulario nuovo mit seinem türkischen Teil. Rocznik Orientalistyczny 38, 43−70.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Adamović Milan (2009). Floransalı Filippo Argenti’nin notlarına gore (1533) 16. Yuzyıl Turkcesi. Ankara: Türk Dil Kurumu.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Considine John (2012). Wordlists of exotic languages in seventeenth-century England. In Ashgate critical essays on early English lexicographers. Vol. 1: The seventeenth century. Considine John et al. (ed.), 365−375. Surrey: Ashgate Publishing.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Dilâçar Agop (1970). 1612’de Avrupa’da yayımlanan ilk Türkçe gramerinin özellikleri. Turk Dili Araştırmaları Yıllığı. Belleten 1970, 197−210.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Majda Tadeusz (1985). Rozwój języka tureckiego w XVII wieku (rękopis z 1611 r., ze zbiorów Biblioteki Uniwersyteckiej we Wrocławiu, sygn. M. 1529). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Majda Tadeusz (2013). Turkish religious texts in Latin script from 18th century South-Eastern Anatolia. Transcriptions, translations, and a study of the language. Berlin: Klaus Schwarz Verlag.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Rocchi Luciano (2007). Ricerche sulla lingua osmanlı del XVI secolo. Il corpus lessicale turco del manoscritto fiorentino di Filippo Argenti (1533). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Rocchi Luciano (2011a). Il dizionario turco-ottomano di Arcangelo Carradori (1650). Trieste: Edizione Universita di Trieste.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Rocchi Luciano (2011b). Turkish historical lexicography. Lexicographica 27, 203−220.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Rocchi Luciano (2012). Il “Dittionario della Lingua Turchesca” di Pietro Ferraguto (1611). Trieste: Edizione Universita di Trieste.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Stachowski Marek (2010). Ist das slawische Schaf (*ovьca, *ovьcь) bis nach Transkaukasien (hōgač) und Anatolien (oveč, ogeč) gewandert? Studia Etymologica Cracoviensia 15, 127−136.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Stachowski Marek (2012). Remarks on the phonetic value of the letters ‹y› and ‹ü› in Franciscus Meninski’s Ottoman Turkish Th esaurus (1680). Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 129, 189−197.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Stachowski Stanisław (1989). Le dictionnaire turc de Marcin Paszkowski (1615). Kraków [unpublished].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Stachowski Stanisław (1999). Słownictwo polskie w Dykcjonarzu tureckim Marcina Paszkowskiego (1615). In Collectanea Linguistica in honorem Casimiri Polański. Brzezinowa Maria, Kurek Halina (eds.) , 243−253. Kraków: Księgarnia Akademicka.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Stachowski Stanisław (2000). François a Mesgnien Meninski und sein Thesaurus Linguarum Orientalium. In Meninski a Mesgnien Franciscus. Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae Arabicae Persicae. vol. 1: Lexicon Turcico-Arabico-Persicum (Viennae 1680). Ölmez Mehmet, Stachowski Stanisław (eds.), XXIII−XXXIV. Istanbul: Simurg.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Stein Heidi (1994). Zur Frage der gegenseitigen Abhängigkeit türkischer Transkriptionstexte. In XXV. Deutscher Orientalistentag. Vortrage (Munchen 8.−13.4.1991). Wunsch Cornelia (ed.), 203−214. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Zajączkowski Ananiasz (1938). Pierwsza próba opracowania języka tureckiego w literaturze staropolskiej. Sprawozdania Towarzystwa Naukowego Warszawskiego (Wydział I) 31, 51−66.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Zajączkowski Ananiasz (1953). Studia orientalistyczne z dziejów słownictwa polskiego. Wrocław: Wrocławskie Towarzystwo Naukowe.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
