<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1425-6851</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Księżopolska</surname>
                                <given-names>Irena</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Akademia Finansów i Biznesu Vistula</institution>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Irena Księżopolska <email>i.ksiezopolska@vistula.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2019-12-11">
                    <day>11</day>
                    <month>12</month>
                    <year>2019</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Special Issue 2019 – Translation and Memory</volume>
            <issue>Numery anglojęzyczne</issue>
                        <fpage>226</fpage>
                                    <lpage>252</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2019</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2019</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement>Originally published in Polish in &lt;em&gt;Przekładaniec&lt;/em&gt; vol. 39/2019, this article appears in English thanks to the financial support of the Polish Ministry of Science and Higher Education (grant no. 643/P-DUN/2018).</funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        &lt;p&gt;Nabokov’s novella &lt;em&gt;The Eye&lt;/em&gt; is usually read as a story in which the narrator tries to use his failed suicide attempt to announce his own death and assume the role of an observer, who, as it turns out in the end, is merely watching over his own (alienated) figure. The ending seems to project a reintegration of the self. In this essay, the  rocess of Nabokov’s translation of the novella into English is seen as connected with the spectral elements of the story, proposing a new reading embedded into the framework of liminality: the narrating hero keeps on dying, without, however, being able to escape his private inferno, because his obsessive memory continues to  eproduce the same murky world, merely transferring the hero deeper and deeper into its narrowing circles. Each of these circles is an attempt to translate the text of (un)reality to the new language of consciousness, and each of these attempts reduces the hero to the status of a still more spectral voice, while still confining him  o the boundaries of self. It seems quite fitting in this context that Nabokov, speaking of self-translation, described it as an unremitting torment of the body being transfigured into spirit. The essay also compares Nabokov’s translation practice to his own views on translation expressed in essays and interviews, pointing out the  fundamental differences: self-translation demands the death of the original text, out of which the phantom of existence in another language may be born – a ghost, each movement of which is always double, divided into the observer and the observed.&lt;/p&gt;
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Beaujour E.K. 1995. ‟Translation and Self-Translation”, in: V.E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York–Oxon: Routledge, pp. 725–732.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Blok A. 1988. Lirika, Moscow: Izdatel’stvo ‟Pravda”.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Boyd B. 1990. Vladimir Nabokov: The Russian Years, Princeton, NJ: Princeton UP.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Boyd B. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years, Princeton, NJ: Princeton UP.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Boyd B. 1999. Nabokov’s Pale Fire: the Magic of Artistic Discovery, Princeton, NJ: Princeton UP.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Boyd B. 2012. ‟Nabokov as Translator: Passion and Precision”, RUS (São Paulo) 1 (1), pp. 5–24, https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2012.88678 (access: 15.11.2019).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Brown C. 1967. ‟Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov”, Wisconsin Studies in Contemporary Literature 8 (2), pp. 280–293.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Burnett H.W. 2012. Poems of Feeling, London: Faber &amp;amp; Faber.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Connolly J. 1993. Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and Other, Cambridge: CUP.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Dolinin A. et al. 1997. V. Nabokov: Pro et Contra: Lichnost’ i tvorchestvo Vladimira Nabokova v otsenke russkikh i zarubiezhnykh myslitelei i issledovatelei, Sankt-Petersburg: Izdatel’stvo Russkogo Khristianskogo Gumanitarnogo Instituta.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Dolinin A. 2011. ‟Istinnaya zhizn’ pisatelya Sirina”, in: V. Nabokov, Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 3, St. Petersburg: Symposium, pp. 9–41.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Foster J.B., Jr. 1993. Nabokov’s Art of Memory and European Modernism, Princeton, NJ: Princeton UP.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Hofstadter D.R. 1997. Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language, New York: Basic Books.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Grayson J. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford: Oxford UP.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Johnson D.B. 1985. ‟The Books Reflected in Nabokov’s Eye”, The Slavic and East European Journal 29 (4), pp. 393–404.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Johnson D.B. 1994. ‟The Nabokov – Sartre Controversy”, Nabokov Studies 1, pp. 69–82.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Johnson D.B. 1995. ‟The Eye”, in: V.E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York and Oxon: Routledge, pp. 130–135.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Karlinsky S. (ed.). 2001. Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters, 1940–1971, revised and expanded edition, Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Księżopolska I. 2012. The Web of Sense: Patterns of Involution in Selected Works by Virginia Woolf and Vladimir Nabokov, Bern–Wien–New York: Peter Lang.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Morris P.D. 2011. Vladimir Nabokov: Poetry and the Lyric Voice, Toronto, Buffalo– London: University of Toronto Press.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1941. ‟The Art of Translation”, The New Republic, August 4, https://newrepublic.com/article/62610/the-art-translation (access: 30.11.2019).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1958. “Translator’s Foreword”, in: M. Lermontov, A Hero of Our Time, trans. V. Nabokov in collaboration with D. Nabokov, New York: Doubleday Anchor Books.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B23">
                            <label>23</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1962. Pale Fire, New York: G.P. Putnam’s Sons.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B24">
                            <label>24</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1968. King, Queen, Knave, New York–Toronto: McGraw Hill.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B25">
                            <label>25</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1990a. Eugene Onegin: A Novel in Verse by Alexander Pushkin, trans. from Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov, 2 vols., Princeton: Princeton UP–Bollingen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B26">
                            <label>26</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1990b. The Eye, New York: Vintage.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B27">
                            <label>27</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1990c. Strong Opinions, New York: Vintage.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B28">
                            <label>28</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1990d. Ada, or Ardor: A Family Chronicle, New York: Vintage.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B29">
                            <label>29</label>
                            <article-title>Nabokov V. 1999. Speak, Memory, New York: Alfred A. Knopf.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B30">
                            <label>30</label>
                            <article-title>Nabokov V. 2001. ‟Soglyadatay”, in: M.E. Malikova, N.I. Artemenko-Tolstaya, A.A. Dolinin (eds.), Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 3, St. Petersburg: Symposium, pp. 42–93.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B31">
                            <label>31</label>
                            <article-title>Nabokov V. 2002. The Stories of Vladimir Nabokov, New York: Vintage.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B32">
                            <label>32</label>
                            <article-title>Nabokov V. 2004. ‟Katastrofa”, in: M.E. Malikova, N.I. Artemenko-Tolstaya, A.A. Dolinin (eds.), Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 1, St. Petersburg: Symposium, pp. 141–147.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B33">
                            <label>33</label>
                            <article-title>Nabokov V. 2012. Selected Poems, ed. T. Karshan, New York: Alfred A. Knopf.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B34">
                            <label>34</label>
                            <article-title>Potter D. 2019. ‟Paramnesia, Anticipatory Memory, and Future Recollection in Nabokov’s Ada”, in: M. Wiśniewski, I. Księżopolska (eds.), Vladimir Nabokov and the Fictions of Memory, Warsaw: Fundacja Augusta hr. Cieszkowskiego, pp. 123–155.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B35">
                            <label>35</label>
                            <article-title>Sartre J.P. 2007. Nausea, trans. L. Alexander, New York: New Directions.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B36">
                            <label>36</label>
                            <article-title>Sicker P. 1987. ‟Practicing Nostalgia: Time and Memory in Nabokov’s Early Russian Fiction”, Studies in 20th Century Literature 11 (2), pp. 253–270.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B37">
                            <label>37</label>
                            <article-title>Skonechnaya O. 2001a. ‟‘Ya’ i ‘On’: o prisutstvii Marsela Prusta w russkoi proze Nabokova”, Staroye Literaturnoye Obozrenie: ‟Vladimir Nabokov w konce stoletia” 1 (277), magazines.russ.ru/slo/2001/1/skon.html (access: 15.30.2019 ).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B38">
                            <label>38</label>
                            <article-title>Skonechnaya O. 2001b. ‟Primechania”, in: V. Nabokov, M.E. Melikova, N.I. Artemenko-Tolstaya, A.A. Dolinin (eds.), Collected Russian Language Works in Five Volumes, vol. 3, St. Petersburg: Symposium, pp. 704–714.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B39">
                            <label>39</label>
                            <article-title>Skonechnaya O. 2015. Russkii paronaidalnyi roman: Fedor Sologub, Andrei Belyi, Vladimir Nabokov, Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B40">
                            <label>40</label>
                            <article-title>Trubikhina J. 2015. The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation, Boston: Academic Studies Press.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
