<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1425-6851</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Bariery literatury dla dzieci. Recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury (przełożyła Monika Woźniak)</article-title>
                                    <article-title>Borders of Children’s Literature. Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="no">
                            <name>
                                <surname>Sezzi</surname>
                                <given-names>Annalisa</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                        
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Annalisa Sezzi <email></email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2011-07-03">
                    <day>03</day>
                    <month>07</month>
                    <year>2011</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Numer 22-23 – Baśń w przekładzie</volume>
            <issue>2009</issue>
                        <fpage>226</fpage>
                                    <lpage>244</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2011</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2011</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Browne A. 1976a. Through the Magic Mirror, London: Puffi n Books.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Browne A. 1976b. Lo specchio magico, Milano: Emme Edizioni.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Browne A. 1980a. Look What I’ve Got!, London – Boston – Sydney: Walker Books.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Browne A. 1980b. Guarda che cosa ho!, przeł. A. Rossi Stoffel, Milano: Emme Edizioni.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Foreman M. 2002 [1974]. War and Peas, London: Andersen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Foreman M. 1975. Guerra e pasta, Milano: Emme Edizioni.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Gill B. 1974. Ups and Downs, USA: Addison-Wesley.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Gill B. 1974. I Su e i Giù, przeł. G. Niccolai, Milano: Emme Edizioni.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Sendak M. 2001 [1963]. Where the Wild Things Are, London: Red Fox.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Sendak M. 1969. Nel paese dei mostri selvaggi, przeł. A. Porta, Milano: Emme Edizioni. Literatura krytyczna</article-title>
                        </ref>
                                                                                                                                        <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>AA.VV. 2005. MM. Alla lettera emme. Rosellina Archinto editrice, Bologna: Giannino Stoppani.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Anstey M., Bull G. 2004. The Picture Book. Modern and Postmodern, w: P. Hunt (red.), International Encyclopedia of Children’s Literature, London – New York: Routledge, s. 329–339.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Bader B. 1976. American Picturebooks. From Noah’s Ark to the Beast Within, New York: MacMillan.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Bertea C., Cerati R. (red.) 2000. Rodari. Le storie tradotte, Novara: Interlinea.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Beseghi E. 2005. Rosellina Archinto: pioniera e archeologa, w: AA.VV., MM, Alla lettera emme: Rosellina Archinto editrice, Bologna: Giannino Stoppani, s. 24–28.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Boero P., De Luca C. 1995. La letteratura per l’infanzia, Roma, Bari: Laterza.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Celotti N. 2008. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator, w: F. Zanettin (red.), Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, s.. 33–47.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Dal Gobbo A. 2004. Parole e fi gure nell’albo illustrato”, „Liber. Libri per bambini e ragazzi” 61 (styczeń – marzec), Campi Bisenzio, s. 24–30.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Dal Gobbo A. 2007. La defi nizione del picturebook, „Liber. Libri per bambini e ragazzi” 75 (lipiec – wrzesień), Campi Bisenzio, s. 42–45.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Dollerup C. 2003. Translating for Reading Aloud, „Meta” 48 (maj), s. 81–103.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B23">
                            <label>23</label>
                            <article-title>Doonan J. 1986. The Object Lesson. Picturebooks of Anthony Browne, „Word &amp;amp; Image” 2/2 (kwiecień – czerwiec), s. 159–173.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B24">
                            <label>24</label>
                            <article-title>Doonan J. 1993. Looking at Pictures in Picture Books, Stroud: Thimble.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B25">
                            <label>25</label>
                            <article-title>Faeti A. 2005. C’era una volta in Italia, w: AA.VV., MM, Alla lettera emme: Rosellina Archinto editrice, Bologna: Giannino Stoppani, s. 8–23.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B26">
                            <label>26</label>
                            <article-title>Finocchi L. 2005. La Emme nella storia dell’editoria italiana, w: AA.VV., MM, Alla lettera emme: Rosellina Archinto editrice, Bologna: Giannino Stoppani, s. 28–31.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B27">
                            <label>27</label>
                            <article-title>Fochesato W. 2000. Libri illustrati: come sceglierli?, Milano: Mondadori.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B28">
                            <label>28</label>
                            <article-title>Genette G. 1976. Figure III. Discorso del racconto, Torino: Einaudi.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B29">
                            <label>29</label>
                            <article-title>Graham J. 1998. Picture Books, w: K. Reynolds, N. Tucker (red.), Children’s Book Publishing in Britain since 1945, Aldershot: Scholar Press, s. 60–85.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B30">
                            <label>30</label>
                            <article-title>Hazard P. 1971 (1933). Uomini, ragazzi e libri, Bologna: Armando.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B31">
                            <label>31</label>
                            <article-title>Heins P. (red.). 1977. Crosscurrents of Criticism. Horn Book Essays 1968–1977, Boston: Horn Book.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B32">
                            <label>32</label>
                            <article-title>Klingberg G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators, „Studia psychologica et pedagogica”, seria 2., Lund: CWK Gleerup.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B33">
                            <label>33</label>
                            <article-title>Kress G., van Leeuwen T. 1996. Reading Images. The Grammar of Visual Design, London – New York: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B34">
                            <label>34</label>
                            <article-title>Landes S. 1985. Picture Books as Literature, „Children’s Literature Association Quarterly” 10/2, s. 51–54.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B35">
                            <label>35</label>
                            <article-title>Lathey G. 2006. Translating Sound in Children’s Literature, w: P. Pinsent (red.), No Child Is an Island: The Case of Children’s Literature in Translation, Lichfi eld: Pied Piper, s. 182–186.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B36">
                            <label>36</label>
                            <article-title>Massi E. 2004. La pedagogia della Emme Edizioni e gli anni Sessanta. Conversazione con Antonio Faeti, „Hamelin” 10, s. 41–43.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B37">
                            <label>37</label>
                            <article-title>Metcalf E. M. 1995. The Rhythm of Texts: Translating for Children, „The Lion and the Unicorn” 19/ 2, s. 292–296.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B38">
                            <label>38</label>
                            <article-title>Moebius W. 1986. Introduction to Picturebook Codes, „Word&amp;amp;Image. A Journal of Verbal/Visual Enquiry” 2/2 (kwiecień – czerwiec), s. 141–158.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B39">
                            <label>39</label>
                            <article-title>Nikolajeva M., Scott C. 2006 [2001]. How Picturebooks Work, New York – London: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B40">
                            <label>40</label>
                            <article-title>Nodelman P. 1988. Words about Pictures. The Narrative Art of Children’s Picture Books, Athens: U of Georgia P.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B41">
                            <label>41</label>
                            <article-title>Nord C. 1995. Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point, „Target” 7/ 2, s. 261–284.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B42">
                            <label>42</label>
                            <article-title>O’Connell E. 1999. Translating for Children, w: G. Anderman, M. Rogers (red.), Words, Text, Translation, Clevedon: Multilingual Matters, s. 208–216.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B43">
                            <label>43</label>
                            <article-title>O’Connell E. 2003. What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?, „Meta” 48 (maj), s. 222–31.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B44">
                            <label>44</label>
                            <article-title>Oittinen R. 1995. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children, „Compar(a)ison” 2, s. 49–65.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B45">
                            <label>45</label>
                            <article-title>Oittinen R. 2000. Translating for Children, New York: Garland.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B46">
                            <label>46</label>
                            <article-title>Oittinen R. 2003. Where the Wild Things Are. Translating Pictures Books, „Meta” 48, s. 128–141.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B47">
                            <label>47</label>
                            <article-title>Oittinen R. 2006. No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children, w: J. Van Coillie, W. P. Verschueren (red.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, Manchester: St Jerome, s. 35–45.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B48">
                            <label>48</label>
                            <article-title>Lewis D. 1995. The Picture Book. A Form Awaiting its History, „Signal” 77, s. 99–112.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B49">
                            <label>49</label>
                            <article-title>Øster A. 2006. Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation, w: J. Van Coillie, W.P. Verschueren (red.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester: St Jerome, s. 141–155.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B50">
                            <label>50</label>
                            <article-title>O’Sullivan E. 2004. Internationalism, the Universal Child and the World of Children’s Literature, w: P. Hunt (red.), International Encyclopedia of Children’s Literature, London – New York: Routledge, s. 13–25.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B51">
                            <label>51</label>
                            <article-title>O’Sullivan E. 2005 (2000). Comparative Children’s Literature, London – New York: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B52">
                            <label>52</label>
                            <article-title>Pallottino P. 1988. Storia dell’illustrazione italiana. Libri e periodici a fi gure dal XV al XX secolo, Bologna: Zanichelli.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B53">
                            <label>53</label>
                            <article-title>Pinsent P. (red.) 2006. No Child Is an Island: The Case of Children’s Literature in Translation, Lichfi eld: Pied Piper.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B54">
                            <label>54</label>
                            <article-title>Puurtinen T. 1994. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books, w: M. Snell-Hornby, F. Pöchacker, K. Kaindl (red.), Translation Studies. An Interdiscipline, Amsterdam – Philadelphia: Benjamin, s. 83–90.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B55">
                            <label>55</label>
                            <article-title>Rodari G. 1997 (1973). Grammatica della fantasia, San Dorlingo della Valle: Einaudi Ragazzi (TS).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B56">
                            <label>56</label>
                            <article-title>Rossi P. 2003. Translated and Adapted. The Infl uence of Time on Translation, „Meta” 48, s. 142–81.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B57">
                            <label>57</label>
                            <article-title>Schwarcz J.H. 1982. Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature, Chicago: American Library.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B58">
                            <label>58</label>
                            <article-title>Schwarcz J.H., Schwarcz C. 1984. The Picture Book Comes of Age, Chicago – London: American Library.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B59">
                            <label>59</label>
                            <article-title>Sezzi A. 2008. Bridging the Sensorial Gaps: Theory and Practice in Translating the Voice of the Adult Aloud Reader in Pre-school Picturebooks, w: R. Hyde Parker, K. Guadarrama García (red.), Thinking Translation. Perspectives from Within and Without, Conference Proceedings. Third UEA Postgraduate Translation Symposium, Brown Walker, s. 157–174.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B60">
                            <label>60</label>
                            <article-title>Sezzi A. 2009a. ‘This isn’t a drawing, mommy, it’s a story!’ Translating the Voice of the Adult Reader in Pre-School Picture Books, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia (ms).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B61">
                            <label>61</label>
                            <article-title>Sezzi A. 2009b. The Translation of Pre-School Picturebooks. Towards a Different Child Image and a Different Voice of the Adult Aloud Reader, w: D. Torretta, M. Dossena, A. Sportelli (red.), Proceedings of the 23rd AIA Conference – Forms of Migration/ Migration of Forms, s. 352–368.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B62">
                            <label>62</label>
                            <article-title>Shavit Z. 1986. Poetics of Children’s Literature, Athens – London: U of Georgia P.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B63">
                            <label>63</label>
                            <article-title>Shulevitz U. 1985. Writing with Pictures. How to Write and Illustrate Children’s Books, New York: Watson-Gullip.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B64">
                            <label>64</label>
                            <article-title>Sipe L. 1998. How Picture Book Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships, „Children’s Literature in Education” 29/2, s. 97–108.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B65">
                            <label>65</label>
                            <article-title>Spitz E. H.. 2001 [1999]. Libri con le fi gure. Un viaggio tra parole e immagini, Milano: Arnoldo Mondadori.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B66">
                            <label>66</label>
                            <article-title>Stephens J. 1999. Language and Ideology in Children’s Fiction, London – New York: Longman.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B67">
                            <label>67</label>
                            <article-title>Stöckl H. 2004. In Between Modes. Language and Image in Printed Media, w: E. Ventola, C. Charles, M. Kaltenbacher (red.), Perspectives on Multimodality, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins, s. 9–30.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B68">
                            <label>68</label>
                            <article-title>Vassalli P. 2005. Una storia in forma di immagini, w: C. Francucci, P. Vassalli (red.), Educare all’arte, Milano: Electa, s. 53–57.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B69">
                            <label>69</label>
                            <article-title>Valentino Merletti R. 2004a. Il picture book, questo sconosciuto, „Liber. Libri per bambini e ragazzi” 61 (styczeń – marzec), Campi Bisenzio, s. 17–21.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B70">
                            <label>70</label>
                            <article-title>Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London – New York: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
