<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1897-1059</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Emotional Distress in the Work of a Sworn Translator – Risk and Protective Factors</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Liber-Kwiecińska</surname>
                                <given-names>Katarzyna</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Uniwersytet Jagielloński w Krakowie</institution>
                                                    <institution-id institution-id-type="ROR">03bqmcz70</institution-id>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Katarzyna Liber-Kwiecińska <email>katarzyna.liber@uj.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-11-14">
                    <day>14</day>
                    <month>11</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Volume 142, Issue 4</volume>
            <issue>2025</issue>
                        <fpage>215</fpage>
                                    <lpage>226</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2025</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2025</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        The study presented in this article aimed to determine whether Polish sworn translators experience emotional distress in relation to their work and to identify risk factors and protective factors against emotional distress. This study was conducted using semi-structured interviews with 28 sworn translators – 16 women and 12 men. During the interview, the respondents were asked seven main questions that were not shared in advance, allowing for spontaneous responses. From the translators’ responses, three risk factors for emotional distress, i.e. individual sensitivity to demanding communication situations, frequency of participation in difficult cases as well as sense of responsibility, and three protective factors, including assertiveness, mental toughness and professional experience, were identified.
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Chen T. 2023. The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implica­tions for translators and interpreters. – Heliyon 9.8: 1–6.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Costa P.T. Jr., McCrae R.R. 2008. The revised NEO personality inventory. – Boyle G.J., Mat­thews G., Saklofske D.H. (eds.). The SAGE handbook of personality theory and assessment. Thousand Oaks: SAGE Publications Ltd: 179–193.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Courtney J., Phelan M. 2019. Translators’ experiences of occupational stress and job satisfac­tion. – Translation &amp;amp; Interpreting 11.1: 100–113.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Cyniak-Cieciura M., Zawadzki B., Strelau J. 2016. Formalna charakterystyka zachowa­nia – Kwestionariusz temperamentu. Wersja zrewidowana. Warszawa: Pracownia Testów Psychologicznych.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Endler N.S., Parker J.D.A. 1993. Coping inventory for stressful situations (CISS). [database record]. APA PsycTests.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Garcés C.V. 2015. The impact of emotional and psychological factors on public service inter­preters: Preliminary studies. – The International Journal for Translation &amp;amp; Interpreting Research 7.3: 90–102.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Gembalska-Kwiecień A., Żurakowski Z. 2016. Przyczyny i skutki wypalenia zawodowego. – Zeszyty Naukowe Politechniki Śląskiej 92: 73–83.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Guntienė D. 2014. Community interpreting and the stress factor. [unpublished MA disserta­tion, Queen’s University].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Hetherington A. 2012. Supervision and the interpreting profession: Support and accountabil­ity through reflective practice. – International Journal of Interpreter Education 4.1: 46–57.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Hsieh E., Nicodemus B. 2015. Conceptualising emotion in healthcare interpreting: A nor­mative approach to interpreters’ emotion work. – Patient Education and Counseling 98.12: 1474–1481.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Kara H., Nordberg C. 2023. Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: Emotion in the work of public service interpreters. – Nordic Social Work Research 13.4: 563–576.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Kilpatrick J. 2016. The effects of empathy on vicarious trauma in the visual language interpreter. [Undergraduate Honors Theses, Western University].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Kubacki A. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. – Kwar­talnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury 4.15: 46–64.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Kubacki A. 2018. Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu tłumacza przy­sięgłego w Polsce. Próba podsumowania. – Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 35: 7–37.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Lai M., Heydon G., Mulayim S. 2015. Vicarious trauma among interpreters. – International Journal of Interpreter Education 7.1: 3–22.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Liber-Kwiecińska K. 2021. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. – Między Oryginałem a Prze kładem 4.54: 99–115.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>McDowell L., Messias D.K., Estrada R. 2011. The work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting and often invisible. – Journal of Transcultural Nursing 22.2: 137–147.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Moser-Mercer B. 2015. Stress and trauma in conference interpreting: A review of literature and its implications. – Interpreting 17.2: 195–210.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Murphy T.F. 2014. Emotional overload. – Psychology Fanatics [available at: https://psychologyfanatic.com/emotional-overload, accessed: 20 January 2025].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Nartowska K. 2018. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Pol­sce. – Rocznik Przekładoznawczy 13: 171–193.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Rajpoot A., Rehman S., Parveen A. 2020. Emotional and psychological impact of interpret­ing for clients with traumatic histories on interpreters: A review of qualitative articles. –WikiJournal of Medicine 7.1: 1–15.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Schwenke T.J. 2012. Sign language interpreters and burnout. – Journal of Interpretation 20.1: 1–13.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B23">
                            <label>23</label>
                            <article-title>Valero-Garcés C., Tipton R. (eds.). 2017. Ideology, ethics and policy development in pub­lic service interpreting and translation. Bristol: Multilingual Matters &amp;amp; Channel View Publications.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B24">
                            <label>24</label>
                            <article-title>Wiegan C. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation. An emotional view. – Roberts R.P., Carr S., Abraham D., Dufour A. (eds.). Critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins: 207–218.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B25">
                            <label>25</label>
                            <article-title>Yin Y., Sun S., Song L. et al. 2023. Emotional labour strategies and job burnout: A meta-analysis of Chinese employees. – Asian Journal of Social Psychology 26: 219–237.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B26">
                            <label>26</label>
                            <article-title>Załuski M., Makara-Studzińska M. 2023. Obciążenie emocjonalne w zawodach społecznych i jego konsekwencje – wyniki badań własnych na tle literatury. – Psychiatria i Psychologia Kliniczna 23.4: 346–351.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B27">
                            <label>27</label>
                            <article-title>Zieliński L. 2016. Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobach jej osiągnięcia i po­tencjalnych korzyściach. – Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 25: 111–128.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
