<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1897-1059</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Translating philosophical texts: A case study of Charles Taylor’s Modern Social Imaginaries in English-Polish translation</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Gomola</surname>
                                <given-names>Aleksander</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Uniwersytet Jagielloński w Krakowie</institution>
                                                    <institution-id institution-id-type="ROR">03bqmcz70</institution-id>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Aleksander Gomola <email>a.gomola@uj.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-11-14">
                    <day>14</day>
                    <month>11</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Volume 142, Issue 4</volume>
            <issue>2025</issue>
                        <fpage>203</fpage>
                                    <lpage>213</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2025</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2025</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        The paper examines the challenges inherent in translating philosophical discourse, arguing that while specialist knowledge is important, a strong command of both source and target languages, along with an understanding of contrastive grammar and basic translation rules, is equally crucial. The study, preceded by a short overview of relationships between philosophy and translation, analyzes selected translation errors in &lt;em&gt;Nowoczesne imaginaria społeczn&lt;/em&gt;e – the Polish version of Charles Taylor’s &lt;em&gt;Modern social imaginaries&lt;/em&gt;. It demonstrates that these errors likely stem from a lack of understanding of the original’s syntactical and lexical intricacies, rather than a misinterpretation of Taylor’s philosophical ideas. The analysis highlights such errors as mishandled anaphoric references, incorrect case government, inappropriate word order resulting from interference, and problematic lexical and terminological choices. The paper concludes that successful translation of philosophical texts requires not only solid philosophical knowledge but also thorough linguistic preparation, including detailed knowledge of contrastive grammar and familiarity with translation principles. It emphasizes the need for future training of philosophical translators to focus on developing these linguistic skills, underscoring that subject expertise alone is insufficient without mastery of both source and target languages. The study also stresses the importance of proper editorial oversight and verification in specialist translation.
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Taylor C. 1989. Sources of the self. The making of the modern identity. Cambridge (MA): Harvard University Press.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Taylor C. 2001. Źródła podmiotowości: Narodziny tożsamości nowoczesnej. [transl. by M. Gruszczyński et al.]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Taylor C. 2004. Modern social imaginaries. Durham, London: Duke University Press.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Taylor C. 2007. A secular age. Cambridge (MA), London: Harvard University Press.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Taylor C. 2010. Nowoczesne imaginaria społeczne. [transl. by A. Puchejda, K. Szymaniak]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                                                        <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Arslan S. 2015. The importance of the basic philosophy teaching within the framework of the translation of philosophical texts in academic translation teaching. – Procedia – Social and Behavioral Sciences 197: 759–765.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Barnat D. 2019. Między wiarą a niewiarą. Charles Taylor o kulturze świeckiej świata zachod­niego. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Boase-Beier J. 2019. Benjamin. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 76–89.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Foran L. (ed.). 2012. Translation and philosophy. Oxford, Bern, Wien: Peter Lang.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Foran L. 2019. Gadamer and Ricoeur. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 90–103.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Hejwowski K. 2004. Translation: A cognitive-communication approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej Acta Universitatis Masuriensis.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Hermans T. 2019. Schleiermacher. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 17–33.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Ingarden R. 1957. Od tłumacza. – Kant I. Krytyka czystego rozumu. [transl. by R. Ingarden]. [vol. 1]. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe: ix–xxiv.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Large D. 2014. On the work of philosopher-translators. – Boase-Beier J., Fawcett A., Wilson P. (eds.). Literary translation: Redrawing the boundaries. Houndmills, New York: Palgrave Macmillan: 182–203.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Large D. 2019. The translation of philosophical texts. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 307–323.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Lefevere A. 1992. Translation/history/culture: A sourcebook. London, New York: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Montefiore A. 2014. Stand (to), stance, standing. – Cassin B. et al. (eds.). Dictionary of untrans­latables: A philosophical lexicon. Princeton (N.J.): Princeton University Press: 1050–1052.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Panizza S. 2019. Wittgenstein. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 63–75.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Roth P. A. 2019. Quine. – Rawling P., Wilson P. (eds.). The Routledge handbook of translation and philosophy. London, New York: Routledge: 104–121.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Steiner G. 1975. After Babel. Aspects of language and translation. London, New York, Oxford: Oxford University Press.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B23">
                            <label>23</label>
                            <article-title>Venuti L. 1999. The Scandals of translation. Towards an ethics of difference. London, New York: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
