@article{f2b8247f-fe07-48db-9449-e012c3725668, author = {Magdalena Charzyńska-Wójcik}, title = {Between the text and the page: Żołtarz Dawidów in manuscript and print}, journal = {Studies in Polish Linguistics}, volume = {Volume 11 (2016)}, number = {Vol. 11, Issue 4}, year = {2017}, issn = {1732-8160}, pages = {167-187},keywords = {Psałter; Walenty Wróbel; Andrzej Glaber; manuscript; print; syntax of NP; Biblical translation}, abstract = {The objective of the paper is to argue against a common denotation for Walenty Wróbel's sixteenth-century translation of the Psalter into Polish and its printed version prepared by Andrzej Glaber. It is customary to treat Glaber's interventions into Wróbel's rendition as purely editorial and, in effect, consider the printed version of the Żołtarz to be the work of Wróbel. On the basis of Glaber's treatment of one syntactic phenomenon (the placement of the possessive pronoun in an NP), the paper shows that Glaber's involvement into Wróbel's text far exceeds what Glaber is usually credited with. Therefore, the paper claims that the two works –the manuscript and its printed edition –should be classified and discussed as distinct productions.}, doi = {10.4467/23005920SPL.16.009.6168}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/studies-in-polish-linguistics/article/between-the-text-and-the-page-zoltarz-dawidow-in-manuscript-and-print} }