@article{f2316262-3451-4a1e-8bfc-c71d3ec8d664, author = {Ewa Rajewska}, title = {Translating the World. Socio-translation Studies According to Alicja Iwańska}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2018}, number = {Issue 37 – Historia przekładu literackiego 2}, year = {2018}, issn = {1425-6851}, pages = {7-18},keywords = {Alicja Iwańska; Translation Studies; sociology; cultural translation; ethics of translation; Mexico}, abstract = {The article focuses on cultural translation and its ethical consequences according to Alicja Iwańska (1918–1996), a Polish sociologist and writer. In her book Świat przetłumaczony [The Translated World] (1968) Iwańska uses a figure of a translator-traitor while trying to translate Mexico conquered by the Spanish to Poland ruined by the Nazis and  Stalinists – the book was the literary aftermath of her field work on the culture of Indian Mazahua of a secluded Mexican village. The scientific aftermath of the same research was her anthropological monograph Purgatory and Utopia. A Mazahua Indian Village of Mexico (1971). The first book, written in Polish, was described by the author as “a  fictionalized account”, “a literary production”; the second, written in English, was designed as “relatively free from the interference of extra-scientific emotional elements”. For Alicja Iwańska, before the Second World War a philosophy student under prof. Tatarkiewicz, translating a culture is an ethical problem; the complex relations between truth, falsity and fiction in intercultural translation are coupled with the issues of expressibility in a specific narrative (literary versus scientific) and a specific language (Polish versus English). Iwańska’s books, read again after 50 years from their creation, seem to be a forgotten link of the Polish translation theory.}, doi = {10.4467/16891864PC.18.009.9551}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/przetlumaczyc-swiat-socjotranslatologia-wedlug-alicji-iwanskiej} }